Его непокорная невеста - читать онлайн книгу. Автор: Шелли Брэдли cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Его непокорная невеста | Автор книги - Шелли Брэдли

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

Однако красоты природы не развеселили Кирана. Он готов был отдать на отсечение руку, чтобы оказаться сейчас в каком-нибудь другом месте.

Поворачивая коня туда, куда вела его тропинка, Киран увидел двух женщин в простых платьях. У той, которая шла справа, были длинные золотистые волосы. Ее едва очерченные формы говорили о том, что она совсем еще ребенок.

Киран не мог оторвать глаз от ее спутницы. У нее была узкая талия, пышные бедра и – он готов был поспорить – восхитительно длинные ноги. Видневшиеся из-под платка рыжие локоны блестели на солнце.

Кирану всегда нравились рыжеволосые женщины. Тихие и застенчивые, они оказывались страстными в постели.

Эта женщина возбудила любопытство Кирана… И возбудила его самого.

Вот уже два дня он находился в этом ненавистном его сердцу краю и целую неделю не знал женских объятий. Если ему суждено жениться на мегере, то, быть может, прежде чем его убить, она подарит ему мимолетное наслаждение?

С обворожительной улыбкой, которая действовала на женщин безотказно, Киран подвел свою лошадь к рыжеволосой девушке. Он предвкушал победу. Может быть, от поездки в Ирландию все-таки будет какая-то польза?


Услышав стук копыт за спиной, Мейв О'Ши оглянулась. Она удивленно взглянула на незнакомца с фигурой воина, глазами охотника и неотразимой улыбкой, которая способна убедить девственницу в спешке сбросить с себя одежду.

Когда незнакомец устремил на Мейв пристальный взгляд, она подумала, что этот мужчина необычайно красив.

Мейв обожгла незнакомца гневным взглядом и отвернулась. Нет, так нельзя себя вести. Она не какая-нибудь там наивная девица. Она невеста. Ведь Мейв обручена. С чего ей так смущаться? Из-за его смазливого лица?

– Добрый день, леди, – произнес мужчина вкрадчивым тоном.

На чистейшем английском языке.

Бригитта, ее младшая сестра, тихо ахнула и уставилась на него.

Наверняка этот человек не кто иной, как тот самый новый граф Килдэр. До Лангмора из Дублина дошел слух, что король Генрих казнил предыдущего графа за измену, после того как тот поддержал Ламберта Симнела, йоркширского претендента на английский престол. И король Тюдоров послал нового графа подавить мятеж.

Почему англичане боятся предоставить ирландцам свободу, и за нее всегда приходится сражаться? Мейв презирает англичан – всех до единого – за их надменную речь и шелковую одежду. И вот перед ней живой пример непоколебимой английской уверенности в себе, которая действует Мейв на нервы.

Подняв глаза на возмутителя спокойствия, Мейв изобразила на лице улыбку.

– Добрый день, сэр! – Она присела в реверансе.

Англичанин спрыгнул с лошади и с решительным видом направился к девушке. Все это время он не сводил с нее глаз. Мейв стало не по себе от его пристального взгляда.

Ловким движением незнакомец взял ее руку и поднес к губам.

У мужчины были приятные черты лица. Нос прямой и ровный. Сине-зеленые глаза и густые брови. Гладко выбритый, каштановые, с золотистым отливом волосы пострижены так же, как наверняка у его предков – норманнских завоевателей. Одет он был в шелка изумрудного и теплого коричневого цвета. Богат, умен и обаятелен.

При мысли, что он будет жить в Лангморе, Мейв стало не по себе.

– Воистину вы драгоценный камень среди красот этого края, – ласково проговорил англичанин. – Умоляю вас доставить мне удовольствие, сообщив ваше благословенное имя, милая леди.

Не так уж много он просит, этот писаный красавчик. Можно не сомневаться – женщины отдают ему все, чего он только ни пожелает, лишь за то, чтобы хоть на мгновение оказаться в его объятиях. И за то, чтобы он прикоснулся своими нежными устами к их жаждущим поцелуя губам. Мейв знала, как глупы бывают женщины, встречая красивого мужчину.

Не обращая внимания на то, что там, где он касался своими губами ее ладони, кожа у нее горела, Мейв медленно убрала руку и опустила глаза.

– Что вы можете знать о нашем прекрасном крае, сэр?

Когда она произнесла эту фразу, его улыбка вдруг стала грустной. Да, англичанин сдержан и умеет владеть собой. Он сильный. Он воин до мозга костей. Но вместе с тем его белозубая улыбка просто неотразима. А этот лучистый взгляд, озорство в глазах – все это делало его непохожим на других англичан, которых знала Мейв. Эта чертовщинка в глазах у него неспроста. Он не одну невинную девушку сбил с пути истинного.

– Да, это верно. Я плохо знаю ваш край, – грустно ответил он. – Но надо быть слепым, чтобы не увидеть эту красоту и не восхититься ею.

Незнакомец, казалось, ласкал Мейв взглядом: нежно гладил ее щеки, касался ее губ. Минуту-другую Мейв и англичанин молча смотрели друга на друга. Мейв снова почувствовала, что сердце у нее забилось сильнее. Как странно! Ведь нет никаких сомнений в том, что этот мужчина – повеса. К тому же он англичанин. Разумеется, он не прочь позабавиться с хорошенькой девушкой. Нужды ирландского народа его нисколько не интересуют. Как и его предшественники, этот самодовольный щеголь оберет до нитки ее родной край, наполнит его богатствами свою казну, обрюхатит служанок и отправит в темницу множество ирландских мужчин.

Мейв понимала, что не в силах остановить англичанина, и ей хотелось кричать от горя. Каким-то образом ей нужно ввести его в заблуждение и что-то предпринять, чтобы защитить Лангмор. Он застал их врасплох, потому что все в Лангморе думали, что новый граф Килдэр приедет только на следующей неделе!

– Да, здесь красиво, – согласилась Мейв, улыбаясь с напускным дружелюбием. – Что привело в наши края такого утонченного джентльмена, как вы?

Мужчина мгновенно стал серьезным.

– Я новый грйф Килдэр, леди.

– О, милорд! – наигранно проворковала Мейв, изображая на лице благоговение. Однако от постигшего ее разочарования у нее засосало под ложечкой.

Мейв была слегка обескуражена тем, что англичанина не обрадовала перемена в ее отношении к нему, которую она всячески стремилась подчеркнуть.

Однако англичанин вдруг снова заулыбался:

– Но для вас, прелестная девушка, я Киран. А кто вы?

Мейв нахмурилась. Какое странное у него имя. У англичан не бывает таких имен. Оно больше похоже на ирландское. По-гэльски это слово означает «темный».

И поскольку этот человек наверняка прибыл для того, чтобы усмирить и подчинить английскому господству ее семью, Мейв не будет спешить признаваться ему в том, что имеет какое-то отношение к семье О'Ши. Скоро он сам об этом узнает.

– Меня зовут Мейв. А это Бригитта, – сказала она, обнимая младшую сестру.

Молодой граф – как про себя Мейв его называла – кивнул девочке. Бригитта стыдливо зарделась. Взгляд выдавал ее молчаливое одобрение.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию