Серенада любви - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Дэн cтр.№ 78

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серенада любви | Автор книги - Барбара Дэн

Cтраница 78
читать онлайн книги бесплатно

Утром она слышала, как в разговоре с Эндрю Брюс обмолвился о заброшенном лодочном сарае, который стоял южнее хижины собирателей устриц. Этого для нее оказалось достаточно.

Брюс решил обнаружить предателя, отправив вниз по Темзе под прикрытием темноты ночи свой новый корабль «Отважная леди». Командовать кораблем он уговорил старого капитана Бакли, в то время как они с Эндрю остались на берегу, чтобы выследить предателя, обыскав, если надо, все сооружения вдоль береговой линии.

При свете дня Брюс открыто заправил «Отважную леди» провизией со складов Робби Харриса. Его команда взошла на палубу, проверила снасти, паруса и даже взяла инструменты на случай починки. Невооруженным глазом было видно, что что-то затевается! Для пущей важности Харрис сходил к «Старику Пэдди», чтобы распустить слух о том, будто Макгрегор собирается вечером отчалить, чтобы с вечерним приливом следовать в гавань Нью-Йорка, для чего набирает людей.

Теперь преступник непременно себя выдаст. Так, во всяком случае, они думали.

Но Лидия на сей счет сомневалась. Все было не так просто, как казалось.

«Олух голубых огней» уже выскальзывал из рук Брюса и Эндрю. Очевидно, они не могли обойтись без ее помощи.

Оставив дочь спать под неусыпным оком сестер Хармс, Лидия сняла со стены над камином старый мушкетон, поскольку мушкет и пистолет Брюс и Эндрю забрали. Тяжелое оружие устрашающих пропорций, оно обладало убойной силой в умелых руках, но у нее выглядело неуклюже. Немного поразмыслив, она все же решила, что мушкетон более уместен на стене гостиной, чем в бою. Вооружившись маленьким пистолетом, Лидия вскочила на лошадь и помчалась в город.

Уверенная, что найдет Брюса в лодочном сарае, она двигалась по заброшенной тропинке. От резкого хлопанья крыльев в высокой траве у нее чуть не остановилось сердце. Из гнезда поднялся, словно призрак, и зашипел рассерженный белый гусь, заставив Лидию перепрыгнуть через гору мусора. Споткнувшись, она покачнулась и схватилась за дверную ручку лодочного сарая.

Но едва перешагнула через порог, как от внезапного толчка в спину полетела вперед и, приземлившись со сдавленным криком на колени, откатилась в сторону, желая ускользнуть от нападающего.

– Убирайся, идиот! – Она ударила мужчину локтем в глаз.

Но он навалился на нее, обдавая запахом алкоголя и немытого тела. Тогда она принялась молотить его кулаками и укусила за ухо, но тут же сплюнула, слишком уж мерзкий оказался у него вкус.

– Дерьмо! Паршивый кретин! – кричала она. – Пусти меня.

Распластанная на пыльном полу помещения, используемого моряками и всякими бродягами в качестве прибежища, Лидия продолжала неистово драться, извергая потоки брани. Они катались из стороны в сторону, поднимая тучи пыли и стружки.

Ярость придала Лидии силы. В детстве участвуя в безобидных потасовках с братьями, она знала об уязвимых местах мужского тела. И, боднув головой по горлу, всадила ему колено в пах. Она размахивала кулаками и лягалась с исступлением дикой кошки, пытающейся спасти свою жизнь. Кричала во всю глотку, призывая на голову насильника все мыслимые и немыслимые проклятия и угрозы.

Наконец он швырнул Лидию на перевернутую лодку. Ослабев от изнеможения, она быстро решила сменить тактику. Одолеть его она, конечно же, не сможет. Его физическая сила явно превосходила ее возможности, но это не означало, что победить его у нее нет шансов. Человек, живущий в таких условиях, наверняка туго соображает. Оставалось лишь обхитрить его.

– Тупица! – взвизгнула она и ударила его в глаз. Он дернул ее за волосы.

– Сука!

У Лидии застыла в жилах кровь. Они боролись в кромешной тьме, и если она награждала противника нелестными эпитетами, то он хранил молчание. Стоило ему заговорить, как Лидия узнала, чей это голос, и поняла, какая опасность ей угрожает.

– Адам Фентон?

Она проглотила холодный ком страха, осознав, какую серьезную ошибку допустила. Надо же было попасть по глупости в ситуацию, которая может стоить ей чести, а то и жизни! На мгновение Лидия застыла в оцепенении, лихорадочно обдумывая, что делать дальше. Было ясно, что ни Брюса, ни Эндрю поблизости нет, иначе они услышали бы ее призывы и пришли на выручку.

Винить некого, кроме себя самой. Пока Брюс преследовал призрачного предателя, она нос к носу столкнулась с реальным.

– Значит, ты узнала меня, Лидия?

– Отпусти меня, подонок! – крикнула Лидия, почувствовав, что юбка поднялась выше колен и в бедро ей уперся его член.

Адам Фентон зажал ей ладонью рот.

– Сейчас я получу то, что ты даешь этому хитрому Макгрегору.

Задыхаясь под его рукой, Лидия напрасно пыталась освободиться. Он только еще сильнее вжимал ее в холодные доски пола. Когда Адам попытался стащить с нее панталоны, она завизжала от ярости.

Адам ударил ее по губам. Лидия ощутила во рту привкус крови. Левой рукой он обхватил ее горло и легонько сжал.

– Сделаешь это еще раз, мне придется развлекаться с трупом, – предупредил Фентон. – Так на чем я остановился? Ах да, я сказал, что в школе мы с твоим мужем были друзьями?

Лидии не составило труда понять, что ждет ее впереди. Насилие составляло лишь часть мести Адама Фентона. Он собирался продлить ее муки. Его месть распространялась не только на нее, но и на Брюса, и, возможно, на отвергнувшее его общество.

– Если вы такие добрые друзья, тогда зачем ты это делаешь? – прошептала она в надежде оттянуть неизбежное.

– Брюс – друг всем. У него никогда не было в жизни врагов. Во всяком случае, так он считает, – процедил Фентон сквозь зубы, расстегивая ширинку.

– Ч-что он тебе сделал? – пробормотала Лидия запинаясь, стараясь не думать о том, что он сейчас сделает с ней.

– Я всегда ненавидел его, а он без труда заводил друзей. И все у него получалось легко. Он умеет делать деньги, а такие парни, как я, едва сводят концы с концами. И еще он возвращается из Галифакса настоящим героем! – Фентон с ненавистью взглянул на нее: – Разве ты не видишь, сучка? У него есть все: деньги, внешность, друзья, красивая жена. Весь город ест с его руки! – Он злобно рассмеялся.

Лидия видела отчаяние Фентона. Много лет его снедала зависть. Дело, оказывается, не только в ней.

– Т-ты думаешь, что насилие надо мной изменит ситуацию? – спросила она.

– Теперь поздно менять решение, – сказал Адам. – Разве это не забавно? Я собирался завтра поджечь его корабль.

– Хочешь его разорить? – подсказала она, надеясь занять его разговором.

– Да. Старина Брюс сидит без добычи с тех пор, как я зажигаю голубые огни. И уже не выглядит героем, – усмехнулся он.

– Как это умно! – Лидия лежала под ним в неподвижности и не спускала глаз с его лица.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию