Дикий мед - читать онлайн книгу. Автор: Кэрол Финч cтр.№ 84

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикий мед | Автор книги - Кэрол Финч

Cтраница 84
читать онлайн книги бесплатно

В комнате появилась с фонарем в руке Джессика, и Девлин с недоумением стал всматриваться в незнакомое покрытое ссадинами и синяками лицо своего противника.

– Кто, черт побери, эти люди? – удивленно пробормотал он.

Мориа перевернула Руби на спину и вскрикнула от неожиданности.

– Что ты здесь делаешь? – произнесла она, не веря своим глазам.

– Это все она виновата, – пробормотал Вэнс разбитыми губами. – Ей, видишь ли, не нравилось, что мне не удались мои попытки. А ты сама справилась с этой девкой? Я же говорил, что нам лучше упаковать вещи и смыться из города...

Девлин молча слушал эту загадочную речь, не в силах понять, о чем толкует незваный гость. Затем он поднял глаза на Мориа в надежде от нее получить объяснение того, что произошло. Но Джессика поспешила встать перед ним, стараясь закрыть невесту от жениха.

– Не смотри на нее! Это приведет к несчастью! – выкрикнула она.

И тут Мориа сделала то, о чем мечтала долгие годы. Сложив вместе кулаки, она нанесла Руби сильнейший удар.

Взвыв от боли, Руби начала извергать яростные проклятия. Схватив с пола пропитанную хлороформом тряпку, Мориа с размаху нахлобучила ее Руби на голову.

– Девлин, теперь ты можешь наконец познакомиться с моими приемными родителями – Руби и Вэнсом Тэтчер. Как я подозреваю, они явились сюда, чтобы от меня избавиться, и напали на тебя по ошибке.

Придя в ярость от одной этой мысли, Мориа сжала кулак и нанесла удар в челюсть Вэнса. Со сдавленным стоном тот свалился на пол.

– Джессика, подай мне тряпку с хлороформом, – потребовал Девлин.

– Я это сделаю, только если ты пообещаешь не глядеть на свою невесту, – выдвинула условие Джессика.

– Боже, ты что, совсем не соображаешь, что здесь происходит? – взорвался Девлин.

– Я жду, – упрямо повторила Джессика.

– Черт побери, подними тряпку, или я сделаю это сам! – крикнул Девлин. – Но тогда вторым, кого я заставлю понюхать эту тряпку, будешь ты! – Он перевел взгляд на брата. – А ты что стоишь? Быстро принеси мне какую-нибудь веревку.

Бэррет повернулся на негнущихся ногах, сделал несколько шагов по коридору, и тут все услышали звук упавшего тела – виски сделало свое дело.

– Принеси веревку ты, Джессика, – обратился Девлин к сестре, которая уже протягивала ему тряпку с хлороформом. – Твой брат больше нам не помощник.

– А ты не будешь смотреть на Мориа, когда я выйду? – задала вопрос Джессика, все еще продолжая загораживать Мориа.

Девлин побагровел от ярости:

– Если хочешь дожить до шестнадцати лет, немедленно неси веревку!

До этого дня брат никогда не кричал столь свирепо и никогда не хмурил так брови. Джессика вдруг поняла, что за угрозой могут последовать и реальные действия. Хотя она вовсе не собиралась отступать, ноги сами вынесли ее в коридор.

С уходом Джессики препятствие, закрывавшее Мориа обзор, исчезло, и ее взгляд словно магнитом притянуло к Девлину, к его полуобнаженному телу. В эту минуту Мориа не хотелось думать ни о каких правилах. Поскольку Тэтчеры лежали смирно, одурманенные принесенным ими же хлороформом, и Бэррет тоже не подавал из коридора никаких признаков жизни, Мориа пересекла комнату и опустилась на пол рядом с Девлином.

– Если ты ничего не пообещал Джессике, то я тем более, – пробормотала она, проводя пальцем по его мускулистой руке. У нее было такое чувство, что в прошлый раз она касалась этого тела в незапамятные времена.

Прижав руки Мориа к своей груди, Девлин мигом позабыл все невероятные события этой ночи.

– Бедная моя, – прошептал он. – Не могу и представить, как можно было жить с этими двоими. Удивительно, что после этого ты еще осталась в здравом уме.

– За все мои мучения мне досталась твоя любовь, – ответила Мориа, касаясь его губ своими. – И завтра ночью я намереваюсь показать тебе, какой счастливой ты меня сделал.

Но не успела она еще раз коснуться его своими губами, как в коридоре раздались шаги Джессики. Мориа поспешно вернулась на свое место, и будущие молодожены принялись усиленно рассматривать противоположные углы комнаты. В полумраке Джессика не могла заметить застывшие на губах Девлина и Мориа две так похожие одна на другую заговорщицкие улыбки.

Как только Тэтчеры были связаны, Джессику послали за работниками ранчо, которые должны были доставить незваных ночных гостей к шерифу. Джессика повиновалась, но только после того, как проводила Мориа в свою спальню. Девлин тем временем перенес брата, все еще сохранявшего глубокое равнодушие к окружающему миру, в его комнату, а затем вернулся назад, чтобы постараться поспать хотя бы несколько часов.

Остался всего лишь один день, подумал Девлин. Как только церемония венчания окончится, он немедленно потащит Мориа в кровать, и на этот раз его не остановит никто. В какой-то мере он был благодарен приемным родителям Мориа за ночной визит – теперь нет необходимости разыскивать этих двоих по всей стране, и они с Мориа могут больше ничего не опасаться.

Глава 30

Дом Грэнджеров снова был наполнен до отказа. Казалось, весь город собрался, чтобы наблюдать за церемонией, выпить виски и отведать приготовленные для гостей блюда. Во дворе, не смолкая, играла музыка, которую время от времени перекрывали взрывы смеха.

Часам к девяти вечера Девлин почувствовал, что крайне устал от шумного общества. Ему до сих пор так и не удалось хотя бы минуту провести наедине с Мориа.

Утром этого дня Девлину пришлось отправиться в город, чтобы рассказать шерифу о случившемся. Поняв безнадежность своего положения, Тэтчеры не стали запираться и признались во всем, а шериф заставил их подписать документы о передаче дома и магазина в собственность Мориа, на деньги которой все это было приобретено. Затем Девлин сразу же отправился назад, чтобы успеть принять ванну и переодеться.

Бэррет не смог участвовать в свадебных приготовлениях – накануне он выпил столько виски, что до полудня не был даже в состоянии подняться с кровати. Проснулся он лишь тогда, когда барабанщик из прибывшего оркестра ударил в свой барабан прямо у него над ухом.

Церемония завершилась, когда дом уже начали окутывать сумерки. Девлин обошел гостей, благодаря их за участие в торжестве и желая доброго пути. Джессика пыталась было возражать – ей хотелось потанцевать еще немного, однако Девлин не обратил внимания на ее слова – ему так не терпелось остаться наедине с Мориа!

Не став дожидаться отбытия всех гостей, Девлин объявил, что в ближайшие двадцать четыре часа не желает видеть никого, кроме Мориа, и, схватив за руку молодую жену, потащил ее вверх по лестнице в свою спальню.

– Я считаю, что брат мог бы вести себя с гостями повежливее, – проворчала Джессика на ухо Бэррету, который, сидя на стуле, прижимал ко лбу мокрый платок. – Все прекрасно поняли, по какой причине Девлин их так торопит. Неужели нельзя было придержать свои инстинкты еще на пару часов!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению