Дикий мед - читать онлайн книгу. Автор: Кэрол Финч cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикий мед | Автор книги - Кэрол Финч

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

– Пока вы, мужчины, будете предаваться воспоминаниям о том, как вместе бесились когда-то, я и Мориа закончим украшение комнаты для молодоженов. Сейчас по этой комнате видно, что в ней долго спал мужчина. И не надейся, что до свадьбы тебе удастся провести в этой спальне хотя бы несколько мгновений со своей невестой! Я прослежу, чтобы все традиции были соблюдены надлежащим образом.

– Боже! – не выдержал Девлин. – Чему тебя только учили в школе? Быть полицейским надзирателем?

Но Джессика, оставаясь невозмутимой, торжественно произнесла:

– Брать на себя ответственность и не отступать от поставленной цели – разве не этого всегда хотели от меня ты и Бэррет? – Она подарила братьям милую улыбку.– «Самое главное в отношениях между мужчиной и женщиной – это правила приличия» – чьи это слова?

Братья опустили головы – удар попал в цель.

– Никто в городе не должен заподозрить, что твои отношения с невестой начались неподобающим образом, – завершила свою сентенцию Джессика.

– Не могу дождаться, когда ты сама будешь выходить замуж, – буркнул Девлин. – Уж и помучаем мы тебя!

– Это случится очень не скоро, – убежденно произнесла юная ревнительница правил. – По крайней мере не раньше, чем Мориа объяснит мне все про занятия любовью. Она уже обещала, что сделает это после вашей свадьбы.

Мориа чуть не подавилась, услышав такие слова. Ее щеки в одно мгновение стали пунцовыми.

– Вообще-то я не думаю, что мне скоро доведется встретить своего принца. Мориа сказала, что я буду выбирать, какими качествами должен обладать мой будущий муж, и я решила, что у него будут все те качества, которые отсутствуют у вас: сдержанность, разборчивость, ну и много чего еще. Как я думаю, чтобы отыскать такого человека, потребуется немало времени. И мне совсем не хочется, чтобы он оказался таким же опытным, как вы. Скажите мне откровенно: в каком возрасте вы соблазнили свою первую девушку?

Братья принялись внимательно изучать содержимое своих тарелок.

– Не стоит говорить о подобных вещах за столом, – наконец решился подать голос Девлин. Затем он поднял глаза на Мориа. – Что, черт побери, ты ей рассказала?

– Только то, что необходимо знать каждой женщине при ее общении с мужчинами, – тихо ответила Мориа.

– Ваши объяснения были просто ужасными, – объявила Джессика братьям. – Мориа знает о мужчинах гораздо больше, чем знают о себе они сами. Но пусть мужчины так и остаются в неведении – это чисто женские секреты.

Девлин удивленно поднял брови, но не стал продолжать свои расспросы. Взяв салфетку, он лишь задумчиво вытер губы.

– А теперь, если вы извините нас, джентльмены, Мориа и я отправимся украшать свадебную кровать для завтрашнего дня. – Джессика сорвалась со стула и со своей обычной энергией метнулась к двери. – Тебе, Девлин, больше не разрешается видеть Мориа до самой церемонии. Это обычай, и мы будем строго следить за его соблюдением. Если ты желаешь сказать что-нибудь своей невесте, то можешь сделать это сейчас.

Девлин бросил умоляющий взгляд на Мориа:

– Я был бы очень тебе признателен, если бы ты сунула в рот моей сестре кляп. Еще двадцать четыре часа под ее властью мне просто не перенести.

– От вас всего лишь требуется соблюдать правила, – фыркнула Джессика и показала Мориа жестом, что отправляется наверх.

Когда Мориа последовала за Джессикой, Бэррет тревожно качнулся на стуле:

– Что эти женщины могут знать о мужчинах такого, чего те сами о себе не знают?

– Не имею представления, – проворчал Девлин, начиная лущить гороховый стручок. – Уж больно много мы дали им власти. Кстати, я собираюсь на следующей неделе начать строительство нового дома. Теперь твоя сестра будет учить только тебя. Мной займется моя собственная жена. Я знаю ее характер и думаю, что на легкую жизнь мне лучше не рассчитывать.

– Спасибо за идею. – Бэррет усмехнулся – Лучше я тоже построю свой собственный дом.

– А может, проще отослать любезную сестрицу в подходящий пансион на Восточном побережье? – задумчиво произнес Девлин, но затем отрицательно качнул головой. – Нет, не выйдет. Она тут же притащит домой какого-нибудь несчастного, который не будет знать, как с ней справиться. Мы найдем ей парня с сильной волей, который сумеет поставить ее на место.

– Это с ее-то характером? Боюсь, как бы поиски не затянулись... – Бэррет даже помрачнел от такого предположения.

Глядя на брата, Девлин улыбнулся про себя.

– Существует немало способов, малыш, показать женщине, кто есть кто.

– Интересно, что ты показал Мориа.

– Напрасно ухмыляешься. Если женщина умна и добра, управлять ею очень просто. Достаточно ее очень любить. – Девлин постарался вызвать в памяти образ ангела с голубыми глазами и золотистыми волосами. – Я очень ее люблю. При мысли о том, что я могу ее потерять, я становлюсь сам не свой. – На его губах появилась мечтательная улыбка. – Она вполне может вести себя иначе. Когда мы были в долине Орла... – Девлин запнулся, решив, что и так сказал лишнее.

Бэррет с удивлением заметил, как бронзовое лицо Девлина алеет, и тоже улыбнулся, поняв, что именно хотел рассказать его брат.

– Так что вы делали в долине Орла? – стараясь говорить серьезным тоном, переспросил он. – Впрочем, погоди, я сам догадаюсь.

Девлина спас внезапный стук в дверь.

– Кажется, нам пора начинать праздновать предстоящую свадьбу, – произнес он, поднимаясь со стула.

Бэррет проводил его сочувственным взглядом. Ему было непривычно видеть брата столь смущенным. Похоже, Девлин действительно прикипел сердцем к своей Мориа. Впрочем, и сам Бэррет был не прочь утихомириться и остепениться, встреться в его жизни женщина, подобная Мориа Лэверти. Оставалось только надеяться, что на континенте найдется хотя бы еще одна такая же красавица с золотистыми волосами и голубыми глазами.

Двор перед домом едва вмещал прибывших гостей. В городе оказалось необычайно много людей, которые желали поздравить Девлина Грэнджера с возвращением после долгого отсутствия, с победой в судебном разбирательстве и с предстоящей свадьбой. Над поляной, на которой расположилась веселая компания, не смолкал гул голосов; вино лилось рекой.

Мориа и Джессика трижды спускались по лестнице, чтобы бросить взгляд на собравшихся мужчин, речи которых по мере опустошения бутылок с виски становились все глупее и глупее. В гостиной и кабинете слуги складывали подарки. На каждом диване и в каждом кресле первого этажа спали те гости, которые радовались за Девлина особенно активно.

К вечеру пьяный смех и выкрики стали раздаваться все реже и реже.

– Неужели мужчины всегда так откровенно рассказывают о своих победах? – спросила Джессика, раздумывая над теми фразами, которые ей довелось перехватить.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению