Дикий мед - читать онлайн книгу. Автор: Кэрол Финч cтр.№ 80

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дикий мед | Автор книги - Кэрол Финч

Cтраница 80
читать онлайн книги бесплатно

– Уступи ей, – тихо произнес он. – Мы только что с ней помирились. Пара дней тебя не убьет, Девлин. Я согласен, все надо делать по правилам.

Скосив глаза на Джессику, Девлин заметил, как та решительно вздернула свой подбородок.

– Хорошо, – произнес он, вздыхая, – я согласен. Никто из нас не должен показывать плохой пример.

Джессика одобрительно кивнула:

– Итак, до дня свадьбы ты будешь ночевать в комнате для гостей.

Указав брату на дверь в соседнюю комнату, Джессика увлекла Мориа за собой. Девлину не оставалось ничего другого, кроме как забрать из своей спальни необходимые вещи и направиться в гостевую комнату, где Мориа ночевала во время своего прошлого визита. Дав распоряжение слугам налить в ванну горячей воды, Девлин опустился на кровать, раздумывая, не выстроить ли ему отдельный дом. Не мешало бы распрощаться наконец и с нравоучениями Джессики, и с подглядываниями Грэнджера-младшего...

– Я рад, что все так хорошо уладилось, – произнес Бэррет, появляясь в гостевой комнате. – Ты представить себе не можешь тот ад, который мне пришлось вынести за эти две недели.

– Еще как могу, – возразил Девлин. – Я целых три месяца старался убедить Мориа, что искренне говорю о своей любви к ней. Если в следующие два дня все это пойдет насмарку, я...

– Все будет хорошо, – убежденно произнес Бэррет.

Девлин усмехнулся:

– Кажется, я это уже слышал. Не ты ли говорил мне, что, когда я вернусь, Мориа будет ожидать меня в этом доме?

– Но я очень старался ее разыскать! – запротестовал Бэррет. – Ты бы лучше поблагодарил меня за то, что я представлял твою сторону во время заседания военного трибунала в Санта-Фе. Томас Хэверн и я подготовили кучу свидетельств, обвиняющих Беркхарта. И поскольку Беркхарт не явился на заседание, не знаю почему...

– Я знаю. – Девлин показал на свою раненую ногу.

Бэррет с изумлением заглянул брату в глаза.

– Беркхарт? – наконец спросил он.

– Да. Мерзавец отправился прямиком в ад, – усмехнулся Девлин. – Он хотел и меня прихватить с собой. Если бы я не так проворно упал на землю, он вполне мог это сделать. А когда я вернулся домой, то обнаружил, что моя младшая сестра дает мне распоряжения и утаскивает от меня Мориа, словно я зачумленный.

В его голосе прозвучала неожиданная горечь, и Бэррет счел за лучшее оставить брата одного – разбираться со своими чувствами. Было ясно, что требование Джессики вести себя до свадьбы подобающим образом Девлина крайне удручает.

– Желаю тебе хорошо выспаться, – только и сказал Бэррет на прощание.

Девлин пробурчал в ответ что-то совсем неразборчивое, и Бэррет не стал его переспрашивать.

Приняв ванну, Девлин опустился на кровать в самом мрачном расположении духа. Все его надежды на сегодняшний вечер были разрушены. Оставалось утешаться мыслью, что теперь он навсегда завоевал любовь и доверие Мориа, Только бы в эти оставшиеся до свадьбы два дня опять не произошло что-нибудь неожиданное! Черт побери, возможно, ему и Мориа лучше было остаться в горах. С этой невеселой мыслью Девлин закрыл глаза и начал погружаться в сон.

В это самое время Мориа внимательно слушала, как Джессика, которая назначила себя главным распорядителем этого, грандиозного мероприятия, планирует обставить венчание. Она настояла на том, что завтра сама поведет Мориа в город, где та напишет и разошлет приглашения и приобретет все необходимое для угощения гостей.

Мориа даже не пыталась остановить разошедшуюся Джессику. Ее мысли были целиком заняты Девлином.

'Когда Джессику наконец сморил сон, Мориа, стараясь не разбудить ее, тяжело вздохнула. Еще два дня, сказала она себе. Два дня – и она окажется в страстных объятиях Девлина. Два дня – и она сможет уверенно смотреть в будущее.

Это же совсем небольшой срок, попыталась уверить себя Мориа.

«Но он покажется тебе вечностью, пока ты разлучена с человеком, который словно солнечными лучами осветил твою мрачную жизнь», – тут же возражала она себе.

Впрочем, Джессика, пожалуй, права в отношения будущих новобрачных должен быть внесен порядок. А пока... Она может только мечтать о том времени, когда они с Девлином снова будут вместе – уже навсегда.

Глава 29

Руби Тэтчер чуть не хватил удар, когда она увидела, как Мориа неторопливо направляется прямо к ее магазину. Совсем немного времени потребовалось ей, чтобы понять – неведомо откуда взявшаяся слепота Мориа так же неведомо куда и исчезла. Мориа вслед за сопровождающей ее молодой Джессикой Грэнджер приветливо кивала встречающимся на их пути прохожим, и Джессика на этот раз не вела свою спутницу под руку.

Чувствуя сердцебиение, Руби приказала Дорите взять на себя обслуживание посетителей, а сама, зайдя в служебное помещение, застыла у приоткрытой двери, напряженно ожидая появления Мориа с Джессикой.

Первое, что услышала Руби, когда молодые девушки появились в магазине, – это удивленное восклицание Дориты, быстро сообразившей, что у Мориа восстановилось зрение. Затем посыпались горячие поздравления. Руби же, напротив, изрыгала яростные проклятия – теперь расправиться с Мориа станет намного труднее.

Когда Джессика начала беззаботно болтать о предстоящем венчании Мориа, Руби крепко сжала губы. Надо было что-то предпринимать, и как можно быстрее. Как только эта девка войдет в семью Грэнджеров, она обретет достаточное влияние, чтобы стереть Тэтчеров в порошок. И Руби, уже в который раз, принялась лихорадочно перебирать в голове всевозможные варианты расправы с Мориа.

Услышав, что Джессика приглашает Дориту прийти на венчание, Руби стремительно направилась прочь из магазинчика. Подойдя к кузнице, она замерла на месте – навстречу шли Бэррет и еще какой-то человек, массивный и широкоплечий. Руби не стоило большого труда сообразить, что это был брат Бэррета, Девлин, будущий муж Мориа. Нет, определенно необходимо было немедленно придумать что-то, чтобы покончить с Мориа раз и навсегда! Меньше всего на свете Руби хотела бы иметь дело с этими двумя плечистыми парнями.

Она отпрянула в сторону, надеясь, что Грэнджеры не заметят ее, и укрылась за забором из грубых досок, надеясь подслушать, о чем они беседуют.

Поначалу мужчины просто молчали, и до Руби доносились только звуки шагов по деревянной мостовой. Бэррет заговорил первым:

– Нам следует заглянуть в дом шерифа. Пусть он сорвет все объявления о награде за твою поимку и разошлет соответствующее распоряжение в окружающие поселки. Я не хочу, чтобы кто-нибудь вздумал арестовать тебя за час до свадьбы.

– Я все равно нахожусь под арестом, – мрачно ответил Девлин. – Джессика не позволяет мне перемолвиться с Мориа даже словом. Удивляюсь, что она еще разрешила мне поехать с ней в город в одном фургоне.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению