Страстная женщина - читать онлайн книгу. Автор: Вирджиния Хенли cтр.№ 35

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страстная женщина | Автор книги - Вирджиния Хенли

Cтраница 35
читать онлайн книги бесплатно

Бесс улыбнулась:

— Видно, принцесса ускользнула от вас?

— Да, мадам. Иногда она забавляется подобным образом.

— Вам следовало бы повнимательнее следить за ней.

— Леди Елизавета не выносит, когда за ней ходят по пятам. Принцессе редко случается радоваться свободе и уединению. Я стараюсь охранять ее, не проявляя навязчивости.

— Кажется, я догадываюсь, где найти ее, милорд. Я передам принцессе, что ей пора в путь.

Поспешно пройдя через большую гостиную, Бесс поднялась по лестнице в свои комнаты. Едва она приоткрыла дверь, Елизавета и Томас Сеймур отскочили друг от друга.

— Тебя никто сюда не звал!

— Простите! — Бесс покраснела. — Капитан вашей стражи просил меня передать вам, что барка уже готова к отплытию.

— Так пусть уплывает! — Судя по всему, Елизавета была готова бросить вызов всему миру. — Адмирал доставит меня домой на своей барке.

Молодой красавец укоризненно покачал головой, глядя на свою племянницу.

— Елизавета, это слишком опрометчивый шаг! — И он жестом собственника пригладил ей волосы. — Будь умницей. — Том Сеймур взглянул на Бесс в упор и подмигнул ей. — Здесь нас окружают друзья, умеющие хранить тайны.

Сеймур удалился, а молодые женщины застыли, готовые к поединку. Обычно бледная, Елизавета разрумянилась, ее глаза лихорадочно сверкали. Внезапно кровь отхлынула от ее щек, а взгляд надменных глаз стал просительным.

— Скажи, Бесс Хардвик, могу ли я доверять тебе?

Бесс поняла, что для принцессы она навсегда останется «госпожой Хардвик». Ей вдруг стало жаль Елизавету, давным-давно потерявшую доверие к людям. Бесс низко присела.

— Ваша светлость, можете положиться на меня. Елизавета погрузилась в размышления, но вскоре вскинула голову, протянула Бесс обе руки и пообещала:

— Когда-нибудь я вознагражу тебя за преданность. Я до сих пор помню: именно ты предупредила меня о том, что Екатерина Парр вознамерилась стать королевой.

— Она оказалась суровой мачехой? — сочувственно спросила Бесс.

— Да, но, к счастью, я научилась исподтишка управлять ею. Мы пришли к взаимовыгодному соглашению. Екатерина позволила мне остаться при дворе, а в ответ я делаю вид, будто довольна заботливой мачехой. Я перевожу для нее на английский язык французские книги и латинские молитвы, благодаря чему Екатерина кажется образованной и набожной женщиной. Взамен она позволяет мне самой выбирать себе наставников. Екатерина убеждает моего отца, чтобы он вновь объявил нас с Марией законными наследницами. При этом она преследует корыстны цели.

— Стало быть, она имеет большое влияние на короля?

— Да, но не в постели, на что Екатерина надеялась до свадьбы. Сейчас ей чаще приходится быть сиделкой, а не любовницей: с каждым днем мой отец становится все раздражительнее. Он эгоистичный, своевольный деспот. За последние несколько месяцев Екатерина постарела на десять лет. Как и все жены моего отца, она боится его.

— Смягчить сердце тирана невозможно, — тихо заметила Бесс.

— Вот именно! Слава Богу, мне ни к чему стараться самой. — Елизавета злорадно усмехнулась. — За меня все делает Екатерина!

Глава 13

Кавендиш вызвался сопровождать Бесс на свадьбу Уильяма Парра и Элизабет Брук, но та наотрез отказала ему.

— Не следует афишировать наши отношения. Я приеду на свадьбу вместе с Фрэнсис и Генри.

Хотя Уильям Парр был братом королевы, но из-за недавнего скандального развода он не решился устраивать пышную свадьбу.

— Его молодая жена прелестна, — заметила Бесс, взглянув на Фрэнсис и жалея о том, что это не ее свадьба.

— У Элизабет Брук есть голова на плечах. Она не только стала маркизой Нортхэмптон, но и золовкой самой королевы Англии! Как тебе нравится такой способ взойти на вершину?

Язвительный смешок Бесс привлек внимание Гарри, старшего брата невесты и наследника титула и состояния Кобхэмов. Он представился гостье, а когда начались танцы, то и дело приглашал ее. Гарри Брук вдруг понял, что давно пора обзавестись семьей: жизнерадостная рыжеволосая вдовушка вскружила ему голову.

Кипя от возмущения, Кавендиш сидел рядом с дочерью Кэти, невестой Томаса, младшего брата Гарри Брука. Наблюдая за танцующими Бесс и Гарри, Кэти обратилась к отцу.

— Папа, у тебя отменный вкус! Я влюбилась в нее с первого взгляда.

— То же самое произошло и со мной, дорогая. — Уильям вспомнил, как впервые увидел Бесс на террасе Суффолк-Хауса, и его вдруг охватило желание задушить Гарри Брука.

— Почему же ты не пригласишь ее потанцевать?

— В прошлый раз она оставила меня посреди бального зала. Маленькая плутовка не постесняется снова выкинуть тот же фортель.

Вскоре Бесс закружилась в гальярде в объятиях Джона Тайна. Они оживленно беседовали, не замечая никого вокруг.

— Кто этот джентльмен? — спросила Кэти. — Кажется, он мне знаком…

— И мне тоже, — процедил сквозь зубы Кавендиш. — Это мой давний друг Джон Тайн, управляющий лорда Эдварда Сеймура. Сейчас он строит загородный дом в Брентфорде.

— Надеюсь, Джон Тайн не собирается жениться? — невинно заметила Кэти. Кавендиш вскочил.

— Пойдем, милая, я познакомлю тебя с ним. — Когда танец завершился, сэр Уильям дружески приветствовал сэра Джона:

— Джон, позволь представить тебе мою дочь, Кэтрин Кавендиш. Она обручена с юным Томасом Бруком, но уверен, он не станет возражать, если ты пригласишь Кэти на танец.

Сэр Джон учтиво поклонился дочери друга, а Кэти и Бесс обменялись ироничными взглядами. Вновь заиграла музыка, и сэр Джон галантно произнес:

— Не окажете ли вы мне честь, госпожа? Сэр Уильям не менее чинно поклонился Бесс и задал тот же вопрос.

— А я думала, пожилые люди предпочитают наблюдать за танцующими. Но сейчас играют куранту, довольно медленный танец. Полагаю, легкий моцион вам не повредит, — насмешливо отозвалась Бесс.

— Танцуя гальярду, вы выставляли напоказ нижние юбки и кружевные чулки.

Заметив, что Повеса Кавендиш серьезен, Бесс решила рассмешить его:

— В этом и состоит соль гальярды. Кстати, Джон оказался крепче, чем выглядит. Я думала, к концу танца он начнет задыхаться.

— Он и вправду задыхался — от возбуждения, как все мужчины, которые глазели на вас. Я опасался, что ваша грудь выскочит из декольте!

— Так вот чем вы любовались! — Бесс сверкнула улыбкой. — Я сочла бы вашу ревность лестной, не будь она так нелепа. Мы просто говорили об особняках.

— Стало быть, вот что пробуждает в вас страсть! Джон уже пригласил вас в Брентфорд?

— Сказать по правде, да.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию