Любовники и прочие безумцы - читать онлайн книгу. Автор: Юджиния Райли cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовники и прочие безумцы | Автор книги - Юджиния Райли

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

— И что ты предлагаешь? — спросил Фредди.

— Придумал! — весело воскликнул Гектор. — Отведем их на берег и утопим — по просьбе дамочки.

Чарлз и Тереза в ужасе переглянулись.

— Точно, — подхватил Фредди, потирая руки. — У меня в багажнике есть крепкая веревка. Мы свяжем их и бросим в воду.

— А что, это мысль! — Маноло подтолкнул Терезу к двери и прорычал: — Во двор, живо!

— Ты шутишь? — возмутился Чарлз. Маноло взмахнул ножом:

— Разве это похоже на шутки?

— Вы проведете остаток жизни за решеткой! — пообещал Чарлз.

— Не проведем, если не будет свидетелей, — отозвался Маноло. — Во двор, я сказал!

Подгоняемые оружием, Тереза и Чарлз побрели к двери.

* * *

— Слушай, как мы будем их топить? — спросил Фредди у Маноло.

— А я знаю? — ответил Маноло. — Привяжем к бревнам да скинем в воду.

Тереза в страхе покосилась на Чарлза. Он храбро улыбнулся, но она видела по его глазам, что он испуган не меньше ее. Они стояли шагах в десяти от кромки воды. Гектор деловито связал им руки и ноги, а неподалеку Фредди и Маноло оживленно обсуждали, каким способом их лучше утопить. Тереза в отчаянии оглядела берег, но, к несчастью, вокруг не было ни души, только морские птицы с криками носились над волнами и ныряли за рыбой.

Гектор стянул ей руки за спиной.

— Эй, полегче! — вскричала она. — Больно ведь!

— Не волнуйтесь, мэм, терпеть придется недолго, — отозвался бандит, зловеще усмехнувшись.

Тем временем Фредди заметил в нескольких ярдах от берега брошенную гребную шлюпку и решил ее осмотреть.

— Эй, Маноло, здесь, в лодке, большая дыра. Давай посадим их в нее и спустим на воду, а прилив сделает за нас всю грязную работу.

— Проклятие, — пробормотала Тереза. — И почему я не отремонтировала эту шлюпку?

— Так она твоя? — Чарлз закатил глаза.

Маноло небрежной походкой приблизился к лодке, заглянул в нее и усмехнулся:

— Классно! Теперь им точно крышка. А ну, взяли!

Трое бандитов подтащили шлюпку к воде и повернулись к своим пленникам.

— Джентльмены, не делайте этого, иначе потом пожалеете! — предупредил их Чарлз.

— Молчи, парень, или мы заткнем вам обоим рты кляпами, — прорычал Маноло в ответ.

Он схватил Терезу и поволок к шлюпке. Фредди и Гектор тащили Чарлза, который отчаянно вырывался и ругался. Их обоих бесцеремонно бросили в лодку: сначала Терезу — спиной на скамейку, потом Чарлза — лицом вниз. Придавленная тяжестью его тела, она чувствовала, как жесткое сиденье больно врезается в поясницу. Им стало еще хуже, когда Фредди обмотал их веревкой и привязал к металлической скамье.

— Какая сексуальная поза! — воскликнул Гектор.

— Ну что ж, может быть, они успеют заняться сексом, прежде чем отправятся к праотцам, — сострил Фредди.

— Прошу вас, не бросайте нас! — взмолилась Тереза.

— Заткнись! — прикрикнул Гектор. — Скажи спасибо, что мы вас не пристрелили.

— Это очень благородно с вашей стороны, — буркнул Чарлз, вывернув шею и злобно взглянув на своих мучителей.

— Пока, ребята! — Маноло шутливо отсалютовал.

Бандиты зашагали прочь, гогоча во все горло. Несчастных пленников обдало прохладной волной. Лодка пугающе накренилась в сторону залива. Тереза поежилась и уныло взглянула на Чарлза.

— И этих головорезов ты назвал обыкновенной уличной шпаной?

— Да, кажется, я их недооценил, — согласился он хмуро. У нее жутко болела спина.

— Ты не мог бы с меня слезть?

— Попробую. — Он чуть-чуть отодвинулся. — Так лучше?

Их окатило новой волной, и Тереза нахлебалась воды. Скорчив гримасу, она выплюнула попавший в рот песок.

— Замечательно! Мы в любой момент можем утонуть. Стоит ли беспокоиться о временных неудобствах?

Чарлз застонал.

— Знаешь, милая, раз уж мы попали в такой переплет, я, пожалуй, нарушу инструкцию и расскажу тебе, кто я на самом деле, — на тот случай, если нам не удастся выбраться отсюда живыми.

По лодке прокатилась очередная волна, увлекая ее в залив.

— По-моему, ты несколько опоздал.

Он посмотрел на нее, его голубые глаза были полны страдания.

— Выслушай меня, Тереза, прошу тебя! У нас мало времени.

— Ну ладно, валяй.

— Я агент министерства финансов…

— Агент министерства финансов? — вскричала она.

— И старый друг твоего покойного брата. Как я тебе и говорил, мы познакомились в колледже. Шесть недель назад Фрэнк пришел ко мне очень взволнованный и спросил, какие государственные законы регулируют обнаружение золота, зарытого на территории США. Я ответил, что в Техасе даже раскопки такого клада являются преступлением, и что все найденные сокровища немедленно изымаются местными или федеральными властями. Тогда Фрэнк замкнулся и больше не заикался о кладе, но мы с ним немножко поболтали, вспомнили старые времена. О тебе он отзывался с большой теплотой. Даже сказал, что ты единственный человек на свете, которому он по-настоящему доверяет.

— Он так сказал? — Голос Терезы дрожал от волнения.

— Да, милая. Потом он поблагодарил меня и ушел. Больше мы не общались. Однако когда он умер, я, разумеется, доложил о случившемся моему начальству. Обстоятельства гибели Фрэнка показались нам крайне подозрительными. Мы решили, что он говорил о вполне реальных сокровищах. Меня направили сюда с тайным заданием: найти убийцу Фрэнка, отыскать клад и защитить тебя от опасности. Из моего последнего разговора с Фрэнком мы заключили, что посвятить во все подробности он мог лишь тебя одну.

Тереза была потрясена этими откровениями.

— Черт возьми! Почему же ты раньше молчал, Чарлз?

Он виновато посмотрел на нее:

— Видишь ли, Тереза, отправляя меня на это задание, мой начальник дал мне полный карт-бланш, но запретил говорить тебе или кому-то еще, кем я работаю. Если честно, мы думали, ты знаешь место, где зарыты сокровища, и не рассчитывали на твое бескорыстие. Мне не следовало говорить тебе даже о том, что мы с Фрэнком были знакомы.

Тереза горько усмехнулась:

— Вы напрасно беспокоились: меня никогда не интересовали сокровища. Так, значит, ты правительственный агент, Чарлз Эверетт? А я-то удивлялась, как быстро тебе удалось сегодня все уладить на почте.

— Я знал, что это тебя удивит, так же как и многое другое.

Тут она до конца осознала смысл его слов, и сердце ее болезненно сжалось.

— А наши с тобой отношения? — сдавленно спросила она. — Ты спал со мной, чтобы втереться ко мне в доверие и поскорее добраться до сокровищ? Это была всего лишь часть твоего задания?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению