Девять снов Шахразады - читать онлайн книгу. Автор: Шахразада cтр.№ 44

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девять снов Шахразады | Автор книги - Шахразада

Cтраница 44
читать онлайн книги бесплатно

В следующий миг его голова выскочила на поверхность, и он втянул полные легкие сладкого после дождя воздуха. Он не просто дышал, он пил его. По телу разлилось умиротворение. Он откинулся на спину и отдался в объятия океана, счастливый уже тем, что его грудь может подниматься и опускаться. Над головой плыли звезды, мерцающие точечки на черном небесном занавесе.

Ник едва слышал шум стихающего шторма. Он отдался на волю волн, закрыв глаза от невероятной усталости. Как приятно просто позволить океану держать себя на поверхности, качаться на его теплой влажной груди. Как… Капитан рывком поднял голову и заставил себя собраться.

– Капитан! – Осипший голос Татема эхом отразился от застрявшего в рифах корпуса «Катти Сарк».

Ник развернулся и увидел, что к нему приближается «четверка». Лица его матросов были напряженными. Его руки заработали, точно лопасти ветряной мельницы, и он поплыл прямиком к лодке.

К тому времени, как Ник перемахнул через борт шлюпки, он весь дрожал от ярости. Позволить себе так забыться…

– Какие будут приказания, капитан? – спросил Татем.

– Домой, – просто сказал он, прежде чем без сил опустился на ближайшее свободное место. Он провел ладонью по лицу. В голове гудело, как после трехдневной пьянки.

– Капитан Скотт! – Женский голос прорвался сквозь грохот наковальни в его голове. – Мы хотели бы поблагодарить вас за помощь. Нашу признательность невозможно выразить словами.

Тем не менее слова продолжили литься из ее уст. Ник поднял голову и посмотрел на красивое лицо женщины, которую вытащили из воды последней. Приятный способ отвлечься. В пылу сражения с акулой Ник почти забыл о ней, но теперь обрадовался тому, что команде удалось выудить ее из волн. Она сидела между двумя подругами, которые жались к ней, дрожа и тихонько всхлипывая. Ее губы продолжали двигаться, но капитан уже не слушал слов, завороженный игрой ее губ, зубов и языка. Жаль, что тот поцелуй был таким дьявольски коротким, но тогда у него не было выбора.

В голове не укладывалось, что этот самый милый мягкий ротик мог извергнуть поток столь затейливой брани. Такие высказывания вогнали бы в краску боцмана. Ник не мог ничего понять, но он слышал это собственными ушами! Этот ребус стоило разгадать, а эти губы – как следует распробовать. Настроение Ника резко улучшилось, когда он скользнул взглядом по шее молодой женщины и дальше, к низкому корсажу.

Похоже, мало кто из дам осознавал, что, намокнув, муслин сделался почти прозрачным. А у этой женщины одежда облепила тело, будто вторая кожа. Ее высокие груди восхитительно легли бы в ладони, а тугие соски темнели под тканью, словно две маленькие сладкие ягоды.

– Гм-м…хм-м, – промычал он. Призыв чресел был столь явственным, что слов женщины он не слышал.

Довольная и таким ответом, она продолжала говорить. Сквозь тонкий муслин беззастенчиво проступала гладкая, белая как лунный свет кожа ее стройных бедер. Ник отвлекся только тогда, когда шлюпка остановилась у борта «Сьюзен». Поджидая их, Хиггс держал корабль на порядочном расстоянии от кольца рифов.

Не ответив женщине, Ник поднялся.

– Готовьтесь швартоваться.

– Капитан! – Его невнимательность послужила причиной того, что между ровными бровями барышни появились две глубокие морщинки. – Капитан Скотт, согласны вы нам помочь или нет?

– Как, вы сказали, вас зовут? – спросил Ник, потянув за одну из веревок.

– Мисс Апвелл. Ой!

Борт раскачивающейся лодки ушел из-под ног Евы, когда матросы изо всех сил потянули за другой конец веревки и подняли ее в воздух.

Ник помог команде втащить нового пассажира на борт, звонко шлепнув его на лету, и заодно насладился ощущением прелестной девичьей кожи, чему почти не мешала влажная ткань. Юбки Евы надулись на пронзительном ветру, позволив Нику и его людям проникнуть взглядом сквозь прозрачный муслиновый шатер. Надо сказать, что это зрелище вполне удовлетворило капитана – да, этой дамочке будет чем расплатиться за свое спасение.

Как мило, что дамы ничего лишнего не надевают под все эти ярусы ткани! Даже если бы благополучно миновавшая опасность не возбуждала Ника, одной мисс Апвелл было вполне достаточно, чтобы с удовольствием предвкушать дальнейшее.

– Радуйтесь, чему можете, – со смехом сказал капитан матросам. – Это единственный трофей, который достанется вам сегодня ночью.

Люди Ника рассмеялись вместе с ним. Никто из них не поставил под сомнение выбор капитана, когда тот отказался от тонущего корабля ради спасения трех женщин. Они знали, что, если бы в пучине оказался кто-то из них, капитан сделал бы такой же выбор и спас бы их от смерти. Кое-что ценится выше рулона самой тонкой шерсти или самого дорогого олова. Или даже фунта чая.

Оставшихся двух женщин подняли на корабль таким же способом. Потом команда «четверки» взобралась следом за ними по сетке, закрывавшей правый борт судна, после чего подняли саму шлюпку.

Как только Ник перемахнул через планширь, его встретила мисс Апвелл.

– Капитан Скотт, я не могу не возмутиться…

– Если вам кажется, что с вами дурно обошлись, мисс Апвелл, мы будем рады вернуть вас туда, где нашли.

Он стянул через голову рубашку и с усилием выжал.

– Сэр! Прошу вас!

Она попятилась и опустила глаза, как будто голый торс мужчины был для нее зрелищем просто пугающим. Ник усмехнулся. Ева гордо вскинула голову и на этот раз не отвела взгляда.

– Не вижу ничего смешного. Это не я стою посреди палубы полуголой.

Знала бы она, во что насквозь мокрый муслин превратил ее слова! Ее твердые соски выпирали, точно гордые солдатики.

– Даже здесь, на краю мира, безусловно, действуют нормы, правила приличия и…

– Разумеется, и, конечно же, они не допускают, чтобы леди ругались почище заправских моряков.

Ева не нашлась, что на это сказать.

– Мистер Уильямс, смените мистера Хиггса у руля! – Ник щелкнул пальцами, и Хиггс отозвался так быстро, что капитану подумалось: не разгорелся ли и у первого помощника пожар в штанах? – Назовите, пожалуйста, ваши имена, чтобы мистер Хиггс записал их в корабельный журнал.

– Я Салли Монро, – отозвалась блондинка. – А это Пенелопа Смайт.

Мисс Апвелл молча испепеляла капитана взглядом.

– Мистер Хиггс ждет, а ваши подруги заливают мне всю палубу. Будьте любезны, мисс Апвелл, назовите свое имя. Ведение корабельного журнала требует определенной аккуратности.

– Ева, – процедила она. – Ева Апвелл.

– Ева, – повторил капитан. «Первая искусительница. Имя очень ей подходит». – Мистер Хиггс, отведите наших пассажиров вниз и найдите им что-нибудь сухое.

– Сюда, прошу вас, леди.

Хиггс манерно расшаркался и начал спускаться по кормовому трапу. Ник улыбнулся такой необычной демонстрации хороших манер. На суше проблемы с речью заставляли его первого помощника краснеть и запинаться в присутствии дам. Кто бы мог подумать, что Перегрину Хиггсу присуща столь утонченная изысканность?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию