Остров забвения - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Вуд cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров забвения | Автор книги - Барбара Вуд

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Последовало короткое молчание, а потом прозвучало:

— Иисусе! Так вы жена? — В голосе женщины не осталось и намека на чувственность.

— Где Эд?

— Послушайте, дорогуша, я понятия не имею, где ваш Эд, но за этот звонок вам придется заплатить.

В трубке послышались частые гудки, но Сисси продолжала держать ее в руках и хлопала глазами.

Наконец она нашла другой номер, набрала его и услышала автоответчик.

— Привет, я Бемби, — послышался нежный воркующий голосок. — Меня нет на месте. Я пошла покупать белье. Колготки без шва, которые тебе так нравятся. Но я очень хочу поговорить с тобой. Буду ждать и сгорать от нетерпения. Только оставь свой номер, и…

Сисси быстро нажала на рычаг. Она пробежала глазами номера, минуты и общую сумму в конце. За месяц набежало пятьсот с лишним долларов.

Сисси сама знала, что она не семи пядей во лбу, но тут не требовалось быть гением, чтобы понять, что к чему. У нее закружилась голова. Эд и секс по телефону?

Нет, это ошибка. Невозможно. Такое не в его стиле. Каждую субботу они с Эдом ходили в церковь. Эд тренировал местную детскую футбольную команду, был членом клубов «Кивани» и «Рыцарей Колумба», по уик-эндам устраивал походы для католической молодежи. Он никогда не смотрел на других женщин. Даже на рождественских корпоративных вечеринках, когда все упивались вдрызг и флиртовали напропалую. Они с Сисси были преданы друг другу все эти пятнадцать лет.

Сисси была уверена, что у кошмара, обнаруженного ею в складной папке, есть разумное объяснение.

Но когда обнаружилось, что в соседнем отделении лежит что-то еще, заглянуть туда она побоялась.


4

— Эбби! Ты спишь? У нас ЧП!

Эбби Тайлер открыла дверь. На ней был шелковый халат, волосы еще не высохли после душа.

— В чем дело?

— Беда! — Ванесса быстро вошла в комнату и закрыла за собой дверь. — Снова кухня. Утренним рейсом не доставили раков, а икру привезли не белужью. Кроме того, кто-то не поставил гусиную печенку в холодильник. Она простояла всю ночь и испортилась. Морис рвет и мечет.

Кухня была сердцем курорта, а шеф-повар Морис, обладатель множества международных наград, фирменным блюдом которого являлись перепела в винном соусе, обладал темпераментом, таким же жарким и переменчивым, как климат окружавшей их пустыни. Если бы он ушел, жизнь в «Роще» тут же замерла бы.

— Я поговорю с ним. — Эбби быстро вернулась в спальню, где выбирала наряд для ленча с Сисси Уитборо и Коко Маккарти. Увы, теперь встречу придется перенести на другое время. Разговор с Морисом может занять весь день. Тут не обойдется без психологии, дипломатии, экстренных телефонных звонков и отправки самолета в Лос-Анджелес за неотложной помощью.

Ванесса зашла в спальню вслед за подругой.

— Эбби, ты ужасно выглядишь. Что, не спала всю ночь?

— Глаз не сомкнула. — Коко и Сисси. Две из трех женщин, следы которых сумел найти частный сыщик. «Три младенца, похищенные тридцать лет назад от их матерей и проданные семьям, отчаявшимся иметь собственных детей».

Расчесывая щеткой короткие темные волосы, она смотрела на свое отражение в зеркале. Эбби было под пятьдесят, но выглядела она моложе благодаря тому, что тщательно избегала солнечных лучей и смога и скрывала лицо.

— Ты сумела связаться с Офелией Каплан?

— Вчера вечером я звонила ей домой, но не застала, а ответа еще не получила. Эбби, как быть, если она откажется от приза?

— Там что-нибудь придумаем. — Может быть, Эбби впервые за четырнадцать лет придется уехать из «Рощи». Она придумала конкурс для того, чтобы заставить всех трех приехать сюда, потому что не могла поехать к ним сама. Но если для того, чтобы узнать правду, придется встретиться с Офелией лицом к лицу, она пойдет на это.

Эбби потянулась за свитером.

— А как с мужчиной, за которым я просила тебя присмотреть? — Речь шла о неожиданном двадцать первом пассажире. Мистере Летные Очки.

— С Джеком Бернсом. Он еще ничего не требовал. Никаких специальных услуг. Не записался ни на минеральные воды, ни на теннис. Вчера вечером обедал в номере один. Бифштекс, жареная картошка. И бутылка «Черного Опала».

Это удивило Эбби. Мало кто из ее гостей разбирался в винах из Юго-Восточной Австралии.

— А как насчет женской компании?

— Никак.

Эбби устремилась к двери.

— Когда он заказал номер?

— Встал в очередь на резерв три недели назад. Когда кто-то отменил заказ, мы известили Бернса, и он тут же прилетел.

— Откуда?

— Из Лос-Анджелеса.

В том, что человек записался на возможный резервный номер, не было ничего необычного. Необычно было то, что он не воспользовался многочисленными предложениями курорта. Сюда приезжали не для того, чтобы ничего не делать.

— Папарацци? — предположила Ванесса. — Или охотник за знаменитостями? — Известных людей в «Роще» хватало. Тот, кто хотел «войти в дело», приезжал сюда, надеясь завязать связи. Служба безопасности бдительно следила за тем, чтобы гости не докучали звездам. Может быть, этот тип хотел продать сценарий, поделиться идеей, показать свои работы…

— Хочешь, чтобы наши люди заглянули в его номер?

Эбби покачала головой. Ее правилом номер один было уважение права на уединение. Она никогда не вторгалась в номера гостей и не собиралась этого делать. Выбросив Джека Бернса из головы, она сосредоточилась на мыслях о кухне и о том, как ублажить шеф-повара Мориса.


* * *


— Джек, нам нужны отпечатки пальцев, — сказал его друг, работавший в лаборатории судебно-медицинской экспертизы. Именно поэтому Джек оказался здесь. Ему были нужны отпечатки пальцев женщины, известной тем, что она никогда не встречалась со своими гостями. — Угости ее напитком и возьми стакан.

Это было легче сказать, чем сделать.

Но Джек дал клятву над гробом и теперь крутился здесь, изучая залитую утренним светом «Рощу» и придумывая способ, с помощью которого можно было бы получить отпечатки пальцев Эбби Тайлер.

Накануне вечером он видел, как эта женщина стояла на краю посадочной полосы и наблюдала за прибывшими пассажирами. Дама выглядела моложе, чем он ожидал. И привлекательнее. К удивлению Джека, она казалась беззащитной и смотрела на вновь прибывших с тревогой. Увидев его, Эбби вздрогнула и напряглась. Знала ли она? Догадывалась ли, почему он оказался здесь?

Высокие и гибкие пальмы соблазнительно покачивались на дувшем из пустыни ветерке, длинные зеленые листья вздымались в воздух, словно юбки «хула». Небо было синим до боли в глазах. Неподалеку журчал водопад. К Джеку подошла молодая женщина в саронге. Она несла поднос с разноцветными напитками, из которых торчали бумажные зонтики. Женщина подмигнула ему и кокетливо улыбнулась. Что это? Игра? Часть принятого на курорте развлечения гостей? Может быть, и нет. Джеку уже приходилось видеть такие улыбки. Дамы не раз говорили ему, что он «неплохо выглядит». Конечно, малость потертый, но разве можно ждать чего-то другого при такой работе? Нельзя годами разгребать городскую грязь и при этом не обзавестись «гусиными лапками» у глаз и парой морщин на лбу. Джеку было сорок семь, но он сохранял форму, вполне достаточную для того, чтобы при случае догнать карманника.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию