Танго под палящим солнцем. Ее звали Лиза - читать онлайн книгу. Автор: Елена Арсеньева cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Танго под палящим солнцем. Ее звали Лиза | Автор книги - Елена Арсеньева

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

Она встретила Маразли молча, не поднимая вуали.

— Сколько ты хочешь за то, чтобы я смог посмотреть в твои глаза? — спросил Маразли, тут же почувствовал, что сморозил глупость, и ужасно разозлился. Он чувствовал себя неловко перед какой-то певичкой! Он, который был кавалером французской королевы! Который сделал из Сары Бернар мировую знаменитость! Который был любовником светлейшей княгини Воронцовой! Он… он… он…

Мара молчала, только чуть шевельнула губами.

Злость прошла, как не было.

Если она его сейчас выставит, он не обидится, смиренно подумал Маразли.

— Я хочу не деньги, — наконец сказала Мара своим переливающимся, словно весенняя капель, голосом.

— А что?

— Подарок.

Ну, она, оказывается, такая же, как все женщины! Подумаешь! Просто таинственность на себя напускает, вот и все.

— Какой подарок ты хочешь, моя красавица? — спросил он, опираясь о косяк: сесть на куцую козетку, которая, с пуфом и гримировальным столиком, составляла всю меблировку комнатки, Мара его не пригласила. Да и сама стояла.

— Вот этот перстень, — прозвенел ее голосок, а тонкий палец указал на перстень, который был подарен Маразли княгиней Воронцовой.

Он засмеялся. Потом попытался уверить ее, что перстень этот никак дать ей не может, ведь это подарок дамы!

Мара пожала плечами. Ее глаза сквозь густую вуаль, чудилось, жгли его.

— Дался же тебе этот перстень! — удивленно сказал Маразли. — С чего вдруг?

— Он мой, — был ответ.

— Что?..

— Он мой, — сказала она спокойно. — Я сколько живу, его во сне вижу. Вижу мать, которая умерла, когда меня родила… далеко отсюда, в Санкт-Петербурге. Я всегда знала, что Фердинанд — не мой родной отец. Нет, не знала — чувствовала это. А перед смертью он признался, что меня отдал ему слуга какой-то знатной дамы, которая была при кончине матери и пожалела меня. Я видела мать во сне, я видела, как лежу на ее груди, играя с перстнем, который висел на шнурке…

— Но твоя мать умерла, когда тебя родила! — вскричал запутавшийся Маразли. — Как ты могла играть с перстнем? И как можешь это помнить?

Мара пожала плечами, не ответив, и он вдруг, как удар в сердце, осознал, что их имена созвучны. Он — Маразли. Она — Мара.

Конечно, это ничего не значило. И все-таки… Вожделение, которое охватило его при этом открытии, не поддается описанию. Он едва сдержал стон.

— Я не спрашиваю, откуда у тебя мой перстень, — заговорила снова девушка. — Но если ты хочешь увидеть мои глаза — отдай его мне.

— Это слишком дорогая плата за то, чтобы лишь увидеть, — хрипло пробормотал Маразли.

— Что ты хочешь еще? — спросила она.

— Ты знаешь… — выдохнул он.

— А перстень?

— Возьми его сейчас, если хочешь. Только не обмани.

И он надел ей на палец тяжелый и громоздкий перстень с серым камнем.

Он был ей чудовищно велик! Ей пришлось согнуть палец, чтобы перстень не упал.

Маразли поцеловал согнутый палец. Потом ее кисть. Потом… потом добрался до губ.

Мара не обманула и отдалась ему на этой куцей козетке. Она не была девушкой, но Маразли это ничуть не оскорбило и не разочаровало.

Это не имело совершенно никакого значения — то, что она принадлежала кому-то раньше или то, что раньше кому-то принадлежал он. Отныне они принадлежали только друг другу, и так будет всегда, во веки веков, аминь, в этом Маразли был уверен так же непоколебимо, как Мара была уверена, что перстень княгини Воронцовой — это ее перстень.

Маразли медленно целовал ей руки, перебирая палец за пальцем, отдаляя минуту расставания.

— Ты выйдешь за меня замуж? — спросил он, счастливо улыбаясь.

— Нет, — покачала она головой, снова надевая вуаль и закрывая от него свои невозможные, любимые, прекрасные черные глаза. — Я невеста Павла Кича. Я дала ему слово. И я стану его женой.

«Ну что ж, — обреченно подумал Маразли, — значит, я убью Кича и женюсь на его вдове».

* * *

…Голоса, чудилось, реяли в густо-красной темноте:

— Ну как она могла?! Ты башкой подумай!

— А зачем тогда она к нам на яхту залезла?

— Никуда она не лезла! Кирилл сам предложил ее на борт поднять, когда она в воде бултыхалась!

Алёна постепенно приходила в себя. Первой ее мыслью было, что ей очень неудобно лежать на чем-то твердом и явно пыльном. Потом она сообразила, что лежит на полу. Потом подумала, что привычка падать в обморок у нее постепенно укореняется. Потом вспомнила, почему лишилась сознания.

— Она же ж нарочно все это устроила!

Так, узнала Алёна, это Жора. Жёра! Его басище ни с чем не перепутаешь. Пожалуй, надо не подавать виду, что она очнулась. Лежать и лежать себе тихо-мирно, пока Жора не уберется отсюда. А то еще сочтет работу недоделанной и захочет снова проверить на прочность горло писательницы Дмитриевой.

— Жора, ты совсем дурной? — вскричала женщина, и Алёна узнала голос Лоры. — Она была в одном купальнике! Чтобы все это проделать, ей нужна была, как минимум, отвертка, верно? Не ногтями же она шурупы откручивала! А главное, где была в это время коробочка?! Ну где?!

— Где-где, — сконфуженно пробурчал Жора. — Что ты заладила: не она, не она, а тогда кто?! Ни ты, ни я, ни Алик. Кто еще, кроме нее, в люстру на яхте запрятал перстень?!

— Что?! — не сдержала Алёна изумленного восклицания. — О чем вы говорите?

— О! Очухалась! — без особого восторга констатировал Жора. — Смотри, Лорка, она живая. А ты боялась!

— Да я в основном за тебя, дурня, боялась, — буркнула Лора. — Задушил бы ее, тебя б посадили, носи тебе передачи, делать мне больше нечего!

— Лорик! — воодушевился Жора. — А ты мне правда передачи носила бы? Заодно с Аликом?

— Сколько раз говорено было не называть его Аликом! — сердито сказала Лора. — И с чего ему-то передачи носить?! Он-то перстня не крал, какие проблемы?!

— Конечно, не крал, — подала голос с полу Алёна. — И вы это великолепно знаете. А также вы знаете, кто его украл.

— Что? — Лора присела на корточки. — Что вы говорите? Откуда я это знаю?

Под лестницей было, конечно, темно, но не настолько, чтобы уж прямо совсем. А может, Алёнины глаза к темноте притерпелись. Так или иначе, она довольно ясно видела выражение Лориного лица. И на этом лице был такой страх, такая тоска, такая безнадежность…

Лоре, вожделенному призу для двух великолепных, авантюрных, красивых, смелых мужчин, Лоре, той самой цели, которая оправдывает все средства, — ей было откровенно худо. Она едва сдерживала слезы…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию