1
Молодая, еще маленькая скумбрия.
2
Ангелочек (иврит).
3
Некошерная.
4
Имеется в виду джокер.
5
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Последняя любовь», издательство «ЭКСМО».
6
Об этом можно прочитать в книге Елены Арсеньевой «Далекая звезда», издательство «ЭКСМО».
7
Об этом можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», издательство «ЭКСМО».
8
Нашего храброго друга! Дорогая, переведите! (франц.).
9
По-украински рудий — рыжий, то есть Рудько — это Рыжко.
10
Шмурдяк — бормотуха, дешевое крепленое вино, «коктейль» из всего, что под руку попадется, непотребное пойло.
11
Здесь слово «ауспиции» употреблялось в значении «прогнозы», хотя в принципе в Древнем Риме так называли гадание по полету птиц. Гадание это толковали авгуры (жрецы).
12
Подробней об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Последний дар любви», издательство «ЭКСМО».
13
Четыре танго одного и того же оркестра или певца из разных танд и формируется музыка на милонге.
14
Прошу простить меня, мадам, но меня может извинить только неведение. Надеюсь, ваше здоровье не пострадало? (франц .)
15
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», издательство «ЭКСМО».
16
Об этом можно прочитать в романах Елены Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди», «Час игривых бесов», «Разбитое сердце июля» и других, издательство «Эксмо».
17
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Проклятье итальянского браслета», издательство «ЭКСМО».
18
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Бабочки Креза», издательство «ЭКСМО».
19
Записные книжки на балах, где записываются имена пригласивших кавалеров и названия танцев (франц.) .
20
Прозвище части русских офицеров, особенно гвардейских, кто получил хорошее воспитание и подчеркнуто соблюдал правила хорошего тона, щеголеватую выправку, носил хорошо сшитые мундиры тонкого сукна, держался с товарищами отчужденно-вежливо.
21
Не могу ли я вам чем-нибудь помочь, дорогая мадемуазель? (франц.)
22
Об этом можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Мужчины Мадлен», издательство «ЭКСМО».
23
Так называли в то время машинисток, которые писали на печатных машинках.
24
Так раньше назывался Белорусский вокзал.
25
Так называли в то время добровольцев.
26
Об этой истории можно прочитать в романе Елены Арсеньевой «Проклятье итальянского браслета», издательство «ЭКСМО».
27
Эту историю можно прочесть в романе Елены Арсеньевой «Академия обольщения», издательство «Эксмо».
28
Обнаженная; голая (франц .).
29
Fil de Perse — буквально «персидская нить». Так называлась особым образом обработанная шелковистая пряжа, из которой вязали женские чулки примерно во времена Второй мировой войны. Fil d’Ecosse — «шотландская нить», так называлась гладкая крученая хлопчатобумажная пряжа, имеющая вид шелковой. Фильдеперсовые чулки в просторечии назывались шелковыми.
30
Фольксдойче — так на оккупированных фашистской Германией территориях назывались люди смешанного происхождения, наполовину немцы.
31
Во французском языке h в начале слова не читается, артикль сливается с существительным.
32
Участники Ré sistance — движения Сопротивления во Франции.
33
Об этой истории читайте в романе Елены Арсеньевой «Бабочки Креза», издательство «Эксмо».
34
Ту историю читайте в романе Елены Арсеньевой «На все четыре стороны», издательство «Эксмо».
35
А знаете, я так и думал! (франц.)
Вернуться к просмотру книги
|