В канкане по Каннам - читать онлайн книгу. Автор: Венди Хоулден cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В канкане по Каннам | Автор книги - Венди Хоулден

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

— Не может быть. — Ланс недовольно уставился на Селию. — Я только на днях разговаривал с ними.

— Дорогой, это тебе приснилось, — вздохнула Селия. — По-другому и быть не может! Со своим французским ты дорогу спросить не сможешь, не то что заказать номер.

Тонкие ноздри Ланса раздувались от гнева.

— Есть только один способ проверить, — заметила Кейт. Ей уже надоело сидеть зажатой на заднем сиденье, к тому же она все больше чувствовала себя пятилетней девочкой в компании постоянно ссорящихся родителей. — Давайте пойдем и посмотрим.

Судя по всему, отель «Де тур» был очень необычным местом. Они ошиблись, решив, что он заброшен. За свисающими побегами винограда скрывалась огромная деревянная дверь со старым кованым орнаментом. Она была приоткрыта, и за ней виднелся маленький мрачный бар.

«Очень мрачный!» — поняла Кейт, когда Ланс, рискуя заработать грыжу, попытался открыть дверь. И почти пустой, что совсем не удивительно, если присутствующие — его постоянные посетители. По сравнению с ними завсегдатаи «Панч ап» казались людьми приличными во всех отношениях.

За одним из столиков двое мужчин неприятной наружности что-то вполголоса втолковывали друг другу. Оба широкоплечие, только один чуть ниже. На более высоком мужчине — краснолицем, с круглыми черными глазами — был белый передник. Шеф-повар, подумала Кейт, хотя так и не поняла, где находится ресторан. На столиках не было даже солонок, не говоря уже о меню. Рядом с поваром сидел мрачный человек, невысокий, толстый и крепкий. Кейт именно гак представляла себе живущего под мостом тролля из сказки про трех козлят. Под столом растянулась огромная немецкая овчарка со злыми желтыми глазами. Поймав настороженный взгляд Кейт, собака оскалилась.

Казалось, мужчины не замечали их присутствия. Был здесь и еще один человек, который вообще не обратил на вошедших никакого внимания, — худой, неопределенного возраста, с растрепанными седыми волосами. Он сидел на высоком деревянном стуле за барной стойкой и периодически прикладывался к бутылке: Его поношенные белые брюки были залиты красным вином, как, кстати, и старая голубая рубашка. Нос и щеки казались красными от проступавших сосудов, и поэтому казалось, что за стойкой сидит человек-триколор.

— Конченый алкоголик, — заметил Ланс, даже не потрудившись понизить голос.

— Лицемер! — мгновенно отреагировала Селия. — Я видела тебя и не в таком состоянии…

— Только я никогда не напивался всякой гадостью. Для меня существует только «Вдова»…

— Это и плохо, — сказала его жена. — Если бы ты пил что-нибудь попроще, мы бы не имели столько долгов. Как ты думаешь, кто здесь главный? — прошептала она Кейт.

— Э-э-э… — Кейт оглянулась. Пожалуй, женщины в баре выглядели еще менее привлекательно, чем мужчины.

Пронзительный взгляд, который жег ей спину, принадлежал старухе с перекошенным лицом, которая задумчиво водила морщинистым пальцем — Кейт заметила кольцо и ярко-красный лак на ногтях — по краю бокала с красным вином. В пепельнице лежала сигарета «Житан», потрескивавшая, как костер в лесу, — это объясняло, почему одна прядь впереди на снежно-белых волосах старухи казалась чуть темнее.

За другим столиком, уставившись в пустоту, сидела женщина с выпученными глазами и широко открытым ртом. У нее на лице отражалось такое горе, что она напоминала оглушенную форель. Ее морщинистое лицо — желтое, как кожа цыпленка, которого кормили кукурузой, — обрамляли седые волосы, собранные в неаккуратный пучок. Ладони — каждая размером с лопату — лежали на столе рядом с чем-то, похожим на большую тетрадь.

Чуть большее доверие вызывала девушка за барной стойкой — она выглядела намного привлекательнее остальных. У нее были полные губы, высокие скулы и большие красивые карие глаза. Она бросала призывные взгляды на Тролля. Кейт с интересом наблюдала, как он оторвался от приглушенной беседы и посмотрел на нее голодным, полным надежды взглядом. В ответ девушка лишь презрительно прищурилась и отбросила назад черные волосы, которые волнами заструились по плечам. Она перебирала прядь длинными пальцами и равнодушно рассматривала трех новых клиентов.

— Как твой французский? — шепотом поинтересовалась Селия, когда они выстроились у бара.

— Неплохо, — скромно ответила Кейт.

— Тогда лучше я поговорю, потому что Ланс тоже не блещет…

— Спасибо большое, — огрызнулся журналист.

Селия говорила по-французски великолепно, с очень приятным акцентом, но, как ни странно, девушка не понимала ее. Ее темные глаза ничего не выражали. Сжав полные губы, она непонимающе крутила головой из стороны в сторону.

— Теперь ты попробуй, — по-прежнему шепотом попросила Селия. — Наверное, это из-за моего акцента. После университета я два года прожила в Париже.

Кейт начала говорить, но в это время девушка зачем-то наклонилась под стойку. Внезапно бар заполнила оглушительная французская поп-музыка, и Кейт пришлось повысить голос, чтобы спросить о комнатах. Так же внезапно музыка прекратилась, и Кейт поняла, что кричит в полной тишине, как сержант на строевой подготовке. Кто-то захихикал.

Невинно хлопая длинными ресницами, барменша объяснила, что радио en panne. [21] Кейт и Селия подозрительно переглянулись.

— Этого не может быть. Она сделала это специально. Ну и корова! — прошептала Кейт, слишком поздно осознав, что говорит на французском.

Глаза девушки гневно засверкали.

— По поводу комнат нужно обращаться к мадам, — раздраженно сказала она.

Оказалось, что «мадам» — это Форель. И к огромному облегчению Кейт, она все отлично понимала, хотя и была не очень вежлива. Глубоко вздохнув, словно вопрос доставил ей массу неудобств, она принялась медленно листать тетрадь, которая оказалось бухгалтерской книгой. Да, у нее забронирован номер для мистера и миссис Сент-Луис. Да, имеется и свободный, если она хочет снять его для себя. Кейт взяла ключи в полной уверенности, что, кроме них, в отеле нет ни единого постояльца.

Когда девушка за стойкой снова включила музыку, краснолицый мужчина поставил бутылку с ликером.

— Послушай, — едва шевеля языком, пробормотал он со старомодным английским акцентом и повторил: — Послушай… — Он попытался выпрямиться, но не смог удержать равновесие. Кейт поморщилась, когда он стукнулся подбородком о деревянную стойку бара. — Ты ведь не станешь возражать, если я попрошу выключить эту ужасную…

Кейт видела, как он раскачивается на барном стуле, и прекрасно понимала, что произойдет дальше. Тяжело накренившись в одну сторону, а потом сразу в противоположную, мужчина соскользнул со стула и тяжело, как мешок картошки, упал на пол. Он вытянул руку, пытаясь ухватиться за стойку, но лишь задел бутылки и пепельницы, которые полетели вниз вслед за ним. Его приземление сопровождал звон битого стекла. И — в качестве финального аккорда — на пол упал стул.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию