1
Чаша для пунша (англ.)
2
Драться (англ.).
3
Ведущий популярного телеконкурса «Поп-идол».
4
Посмешище (англ.).
5
Речь идет об англичанах, взятых в плен в Калькутте в 1756 г. по время англо-бенгальской войны и задохнувшихся в слишком тесном помещении.
6
Мясник (англ.).
7
Самая младшая дружина (дети от 6 до 8 лет) в ассоциации бойскаутов.
8
Досл.: «Край дураков» (англ.).
9
Herring — селедка (англ.).
10
Героиня популярного английского сериала «Соблюдая приличия».
11
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
12
«Джейкобз» — название компании, производящей печенье.
13
Nut — орех (англ.).
14
Слово «Хардстоун» образовано из двух: hard — твердый, stone — камень; stoned — обкуренный, под кайфом (англ.).
15
Еженедельный журнал для женщин; печатает романы с продолжением, короткие рассказы, статьи о домашнем хозяйстве и т. п.
16
Секретарша Джеймса Бонда.
17
Идеальным (фр.).
18
Castle — замок; bouncy castle — батут (англ.)
19
Имеется в виду пьеса Шекспира «Как вам это понравится?».
20
Фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины.
21
вышло из строя (фр.).
22
Знаменитая банда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контр культуры.
23
Дословно: Садовник-Водитель-Кухарка.
24
Речь идет о «Фолти-тауэрс» — многосерийной телекомедии о повседневной жизни персонала и постояльцев гостиницы на юго-западе Англии.
25
Добрый вечер, Юбер! (фр.)
26
комплекс сорока лет (фр.).
27
Это просто невероятно… (фр.)
28
Это потрясающе (фр.).
29
роковой женщине (фр.).
30
Сидящий Бык (1831?–1890) — вождь и шаман индейской общины хункпапа.
31
Персонаж рассказа Дж. Тербера, неловкий робкий человек, который скрашивает свою повседневную жизнь фантазиями о рискованных приключениях, в которых он — настоящий мужчина и герой.
32
фруктовый салат (фр.).
33
Известный ресторан в Лондоне.
34
ножка ягненка (фр.).
35
Помой меня (фр.).
36
Улица в северо-восточной части Лондона, где сосредоточены магазины, торгующие алмазами и бриллиантами.
37
Вот так! (фр.)
38
Идеально (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|