Примечания книги: В канкане по Каннам - читать онлайн, бесплатно. Автор: Венди Хоулден

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В канкане по Каннам

Бойфренд - красавец и богатый наследник... Блестящие карьерные перспективы... А еще - поездка на Каннский кинофестиваль! Как-то все это слишком хорошо, чтобы быть правдой. Но провинциальная журналистка Кейт - наивная особа, которая еще верит в чудеса. Очертя голову она устремляется за прекрасным принцем на Лазурный берег и... оказывается в Каннах без денег, работы - и с разбитым сердцем! Реальность мало похожа на мечты и любовные романы. Сердце придется склеить из осколков. О прекрасном принце забыть. И научиться наконец рассчитывать только на себя!

Перейти к чтению книги Читать книгу « В канкане по Каннам »

Примечания

1

Чаша для пунша (англ.)

2

Драться (англ.).

3

Ведущий популярного телеконкурса «Поп-идол».

4

Посмешище (англ.).

5

Речь идет об англичанах, взятых в плен в Калькутте в 1756 г. по время англо-бенгальской войны и задохнувшихся в слишком тесном помещении.

6

Мясник (англ.).

7

Самая младшая дружина (дети от 6 до 8 лет) в ассоциации бойскаутов.

8

Досл.: «Край дураков» (англ.).

9

Herring — селедка (англ.).

10

Героиня популярного английского сериала «Соблюдая приличия».

11

Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

12

«Джейкобз» — название компании, производящей печенье.

13

Nut — орех (англ.).

14

Слово «Хардстоун» образовано из двух: hard — твердый, stone — камень; stoned — обкуренный, под кайфом (англ.).

15

Еженедельный журнал для женщин; печатает романы с продолжением, короткие рассказы, статьи о домашнем хозяйстве и т. п.

16

Секретарша Джеймса Бонда.

17

Идеальным (фр.).

18

Castle — замок; bouncy castle — батут (англ.)

19

Имеется в виду пьеса Шекспира «Как вам это понравится?».

20

Фирменное название витаминизированного напитка из черной смородины.

21

вышло из строя (фр.).

22

Знаменитая банда байкеров, вселявшая ужас в обывателей в период расцвета контр культуры.

23

Дословно: Садовник-Водитель-Кухарка.

24

Речь идет о «Фолти-тауэрс» — многосерийной телекомедии о повседневной жизни персонала и постояльцев гостиницы на юго-западе Англии.

25

Добрый вечер, Юбер! (фр.)

26

комплекс сорока лет (фр.).

27

Это просто невероятно… (фр.)

28

Это потрясающе (фр.).

29

роковой женщине (фр.).

30

Сидящий Бык (1831?–1890) — вождь и шаман индейской общины хункпапа.

31

Персонаж рассказа Дж. Тербера, неловкий робкий человек, который скрашивает свою повседневную жизнь фантазиями о рискованных приключениях, в которых он — настоящий мужчина и герой.

32

фруктовый салат (фр.).

33

Известный ресторан в Лондоне.

34

ножка ягненка (фр.).

35

Помой меня (фр.).

36

Улица в северо-восточной части Лондона, где сосредоточены магазины, торгующие алмазами и бриллиантами.

37

Вот так! (фр.)

38

Идеально (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги