Как "поймать" мужа - читать онлайн книгу. Автор: Дина Аллен cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как "поймать" мужа | Автор книги - Дина Аллен

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Стефани разозлилась:

— Послушайте…

Но Белинда, не обращая на нее внимания, продолжила:

— Если вы, мистер Блейкмор, полагаете, что я собираюсь тут рассиживаться с этой… с ней, то вы — сумасшедший.

— А почему бы вам не посидеть со Стефани? — спросил Джек невозмутимо, но девушка расслышала в его голосе сердитые нотки. — Да из-за чего сыр-бор? Ну явился человек без приглашения на ваш банкет, а вы устроили целый процесс перед вашими двоюродными братьями. Так что квиты, инцидент исчерпан. А я, черт возьми, могу приглашать в ресторан кого захочу.

— Но только когда меня здесь нет! — воскликнула Белинда. — Меня вы не имеете права усаживать с ней за один стол! — Возбужденный разговор привлек внимание посетителей за соседними столиками. Сбавив тон, она тем не менее продолжала яростно выговаривать Джеку так, словно они вдвоем. — Вы не знаете, что эта особа собой представляет? Вы действительно не понимаете, что это за штучка?

Что оставалось делать той, о которой шла речь? Она смотрела на Джека глазами, полными бессильного негодования. Какого дьявола он не предупредил, что у него здесь назначено свидание? Тогда бы удалось избежать этой идиотской сцены. И ведь не перебить эту громкоголосую злопыхательницу. Слова не даст вставить.

— Вы что, не понимаете, с женщиной какого пошиба имеете дело? Она продала себя Рэю. Спросите, откуда у нее это платье, спросите, как она попала на наш бал.

Едва Джек открыл рот, Стефани с горькой улыбкой произнесла:

— Все, что сказала представительница всемогущих виноделов, сущая правда.

— А какое это все, к черту, имеет значение! — взорвался янки.

Белинда, кипя негодованием, стала подниматься из-за стола, но Джек, наклонившись, ухватил ее за руку.

— Нет уж, сидите. Теперь вы будете слушать, — сказал он металлическим голосом. — Да кто вы такая, черт вас побери, чтобы судить Стефани? Вы хоть на миг подумали, что довело ее до такой жизни? Неужто вы не видите, что она из тех девушек, которые только с отчаяния, от безысходности могут решиться на такое? Ну и что ужасного, если она сошлась с мужчиной? По крайней мере, она не проходит через лицемерную процедуру брака и развода. И что из того, если Рэй купил ей наряды и дал денег? А ваш итальянский граф разве не осыпал вас барахлом и деньгами, когда вы продались ему ради титула?

За столом наступила чугунная тишина. Стефани ушам не верила: Джек отважился бросить такое в глаза великосветской даме! Дама, кстати, выглядела словно боксер, получивший нокаутирующий удар.

Мрачное молчание нарушил, сам того не ведая, официант, подойдя с бокалом на подносе.

— Ваше кампари, сеньора.

— Благодарю. — И, взяв бокал, Белинда выплеснула его содержимое в физиономию Джеку. Тот попытался уклониться, но изрядная толика вина попала ему на костюм. Сузив глаза, он сказал вежливо-ледяным голосом:

— Вы об этом пожалеете, графиня. — Женщина встала. На лице — испепеляющая ненависть.

— Оставляю вас вдвоем. Вы, безусловно, стоите друг друга. — И вышла из ресторана.

Взяв салфетку, Джек деловито принялся промокать мокрые пятна на костюме.

— Вот это действительно досадно.

Только теперь Стефани задышала более или менее спокойно.

— Меня эта выходка не удивляет. Я бы на ее месте тоже плеснула вино вам в физиономию.

Он удивленно поднял бровь.

— Это что — женская солидарность? А я-то думал, что вы на моей стороне.

— Нет, не на вашей. Почему вы не сказали мне, что пригласили сюда эту особу? Вы ведь знаете ее отношение ко мне.

— Я был уверен, что она окажется более терпимой, более понимающей.

Девушке было от чего возмутиться:

— Так вот почему вы меня пригласили! Чтобы посмотреть, как отреагирует на мое присутствие самоуверенная дама? Вы хотели устроить испытание на кротость для этой волчицы, а мне отвели роль подопытного кролика?

— Ну какое испытание… Я хотел…

Он не успел закончить фразу, Стефани резко поднялась с бокалом в руке.

— Нет, нет! — Джек инстинктивно прикрыл лицо ладонями.

— Не беспокойтесь, я не намерена тратить понапрасну хорошее вино. — И, осушив бокал, поставила его на стол. — Наслаждайтесь завтраком в одиночестве, мистер Блейкмор! — Забрав сумочку, девушка направилась к выходу.

На улице Стефани оглянулась и увидела свою противницу. Та уходила, гордо выпрямив спину и высоко подняв голову. Надо бы догнать и объяснить ей, что она тоже возмущена Джеком, но нет, невозможно, и слушать не захотела бы. Да и обидно было — каких только словесных помоев не вылила на нее эта леди. Напрасно, подумала девушка, она перед Джеком приоткрыла завесу над их отношениями с Рэем. Впрочем, он-то уж точно обо всем догадался.

Ах, как стыдно. Ее попросту искупали в грязи. Но зачем все это понадобилось? Нет, не права графиня, конечно, он эту встречу не подстроил. Они с американцем действительно случайно столкнулись на улице, и он мог пригласить ее в ресторан, повинуясь мгновенному порыву. А то, что произошло дальше… Ну так ведь Стефани и сама проделала с Джеком на банкете нечто похожее. Злость прошла. Осталось любопытство — почему Джек вовремя не остановился…


Когда Рэй вечером заехал за ней, Стефани сразу почувствовала в нем перемену. Он был весьма вежлив, повез в китайский ресторан, говорило разных пустяках, а когда вернулись домой, немедля разложил ее в постели и… все снова. Но затем не остался, как обычно, с ней рядом, отдыхая, а встал и потянулся за одеждой.

— Ты что, уходишь? — спросила удивленная Стефани.

Любовник посмотрел на нее через плечо.

— А что такое? Ты хочешь еще кого-то пригласить на вечерок? — Слова прозвучали как пощечина.

— Да как ты смеешь? Что это значит?

— Ты ведь шляешься с Джеком Блейкмором? Подрабатываешь сверхурочными помимо основной работы?

— Таких слов я от тебя не заслужила.

— Неужто?

— Я не шляюсь, как ты выразился.

Подойдя к кровати, Рэй, хохотнув, сказал:

— Ну-ну, усмири гордыню.

Стефани смущенно отвернулась, чтобы не видеть его обнаженное тело, и сказала:

— Между нами существует деловое соглашение. По контракту я — твоя движимая собственность, так ты, кажется, выразился. Что касается меня, то я условия сделки буду выполнять, покуда их соблюдаешь ты, и потому абсолютно не нуждаюсь ни в ком другом.

Рэй испытующе взглянул на нее.

— Да чего там! Джек — парень видный, такие женщинам нравятся. И при деньгах — не поскупится.

Она посмотрела ему в лицо потемневшими от горькой обиды глазами.

— Я не собираюсь спать с каждым встречным мужчиной.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению