Окольные пути любви - читать онлайн книгу. Автор: Дейзи Миллер cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Окольные пути любви | Автор книги - Дейзи Миллер

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

— Но это же не твое дело.

Он усмехнулся.

— Сегодня воскресенье, а дежурный менеджер, Клэр, работает всего лишь вторую неделю. Эти наглецы наорали на нее, а она не нашла ничего лучшего, как расплакаться. Пришлось вмешиваться.

Лиза взглянула на часы.

— Мне, наверно, пора собираться… — Она приподнялась. — Не хочется опаздывать.

Питер присел на край дивана и положил руку ей на плечо.

— У нас еще два с половиной часа. Я довезу тебя за полчаса.

— И что ты предлагаешь? — Она посмотрела ему в глаза.

Вместо ответа он наклонился и коснулся губами уголка ее рта.

Поцелуй начался медленно, как игра между двумя давними партнерами, хорошо представляющими силы друг друга, но впервые сошедшимися в открытой схватке. Лиза ласкала его губы горячим, влажным ртом и чувствовала, как разливается внутри нее густой жар, как закипают и плавятся в этой раскатывающейся волне клеточки тела, как заволакивается мозг дурманящим туманом и как отключаются, словно в испытывающей перегрузку системе, функции и блоки и вылетают предохранители. Как будто электрический разряд пробежал с сухим потрескиванием по позвоночнику и вывел из строя все, что не имело отношения к главной и единственной операции. Внешний мир почти растворился в накатывающих один за другим валах желания.

Питер принимал ее ласки сначала сдержанно, но потом с все большей отзывчивостью. Она провела рукой по его покрытой пружинящими колечками волос груди и довольно улыбнулась, ощутив ответную дрожь и получив осязаемое подтверждение своей власти над ним.

Какая женщина, получив власть, не использует ее себе во благо? Лиза не была исключением — ей тут же захотелось большего. Ладонь скользнула ниже, задержалась на напрягшемся животе, опустилась еще немного и наткнулась на живое, дрожащее, упругое и твердое доказательство его желания.

— Мм, ты восхитительна, — прошептал Питер, лаская губами мочку ее уха.

Он медленно и глубоко вдохнул, словно пробуя ее запах, и двинулся ниже. Руки его становились все требовательнее. Изучив рельеф спины, они сместились ниже, остановились на ягодицах, прогладили бедра. Тела их одновременно устремились вперед, и контакт отозвался новой, еще более сильной вспышкой. Ее груди потяжелели, наливаясь желанием. Соски превратились в пики, отчаянно, бесстыдно требовавшие внимания — прикосновения пальцев или, еще лучше, изысканных ласк более тонкого инструмента.

Словно уловив невысказанную просьбу Лизы, Питер опустил голову и приник к ее груди, покрыв напрягшийся холмик горячим ртом. Невольный стон сорвался с ее губ, ноги вдруг ослабели и подкосились. Она отступила на шаг и, обняв его за талию, увлекла за собой на атласную простыню.

Он упал на нее всем весом, и Лиза снова застонала от наслаждения.

Предоставив ему свободу действий, она занялась устранением последнего разделительного барьера. Ей хотелось испытать всю полноту своей власти над ним. Заставить его стонать, извиваться, дрожать, молить… Она хотела чувствовать напряжение каждой мышцы, слышать скрежет зубов и стук сердца, видеть его взмокшим от напряжения и отдающим ей все без остатка. Она хотела заглянуть в синие глаза и не найти в них ничего, что еще не сгорело бы в пламени охватившего их обоих пожара.

— Что же это ты со мной делаешь? — хрипло рассмеялся он.

— Сделай одолжение, не умирай, пока я с тобой не закончу. Ладно?

Лиза наклонилась и медленно провела языком от его горла до самого низа живота. У него перехватило дыхание, но пытка только началась. Ее губы спустились ниже, и Питер застонал. Она играла с ним, снова и снова подводя к краю и в последний миг отступая, чтобы дать короткую передышку и начать новую партию.

Он вцепился в простыню. Ее язык и губы исполняли медленный танец, каждое движение которых повергало его в дрожь. Его прерывистое, учащающееся дыхание, стоны, хрипы — все эти звуки услаждали ее слух, были ее наградой за долгие дни мучений и распаляли бушевавший в ней жар. Ее собственное тело, влажное от пота и любовного сока, дрожало, требовало и молило. Все ее существо жаждало разрядки. Мысли путались в голове, а перед глазами мигали и мигали разноцветные круги. И все же она не уступала.

Солоноватый вкус на ее губах подсказал, что Питер на грани, что заключенная в нем сила вот-вот взорвется и что причиной этого взрыва будет она. И когда это случилось, волна наслаждения подхватила ее и забросила высоко высоко, на седьмое небо…


Несмотря на поздний час, в аэропорту ее встречала Кейт. Но не одна, а с Верноном Спарксом. Высокий, неизменно элегантный, доброжелательный, он всегда нравился Лизе. Пока сестры обнимались и наспех обменивались неотложными новостями, Вернон забросил в багажник черного «мерседеса» дорожную сумку Лизы и вернулся за руль.

Сестры сели сзади.

— А знаешь, кого я только что встретила в аэропорту? Ни за что не угадаешь. — Кейт тронула Вернона за плечо. — Трогай — дамы готовы.

— Так кого ты встретила? — спросила, зевнув, Лиза. Поспать в самолете не получилось — в соседи ей досталась шумная супружеская пара, все четыре часа выяснявшая отношения и не обращавшая на Лизу ни малейшего внимания.

В результате к концу полета Лиза знала о них столько, что вполне могла бы написать их биографии.

— Кена Джессона. И он, похоже, прилетел одним с тобой рейсом.

Лиза удивленно посмотрела на сестру.

— Кена? А ты не ошиблась? Он не говорил, что собирается в Тампу.

— Да? Ну, не знаю, — засомневалась Кейт. — По-моему, это все-таки был он. Хотя…

Кен летел с ней одним рейсом? Промежуточной посадки не было, значит сесть он мог только в Тампе. Но что ему делать во Флориде. Лиза вдруг вспомнила, что видела похожего на него человека возле отеля. А если это действительно был Кен? Если странное происшествие в отеле связано как-то с ним? Но зачем ему сначала красть, а потом возвращать ее одежду? На фетишиста он не смахивал.

— Знаешь, сестричка, а ты какая-то… не такая, как обычно, — заметила вдруг Кейт и, наморщив лоб, добавила: — Знай я тебя похуже, решила бы, что ты влюбилась. Но ты на такую авантюру не способна. — Вынеся такое суждение, она покачала головой и перевела разговор на другую тему. — Кстати, тебе звонили. Целых два раза.

— И кому же это я понадобилась? — усмехнулась Лиза, немного обиженная тем, что сестра так решительно занесла ее в категорию, к которой сама явно не принадлежала.

— Во-первых, тебя разыскивала эта ваша Кармен. По какому-то неотложному делу. Надо же, неотложное дело! Можно подумать, что в нашем захолустье может случиться что-то экстраординарное. А уж если бы что-то и случилось…

— Кто еще? — бесцеремонно перебила ее Лиза.

Кейт отличалась способностью перескакивать с одной темы на другую с такой же легкостью, как бабочка порхает с цветка на цветок. При этом проследить логическую связь двух тем представлялось абсолютно невозможным.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению