Дорога на Вэлвилл - читать онлайн книгу. Автор: Т. Корагессан Бойл cтр.№ 22

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дорога на Вэлвилл | Автор книги - Т. Корагессан Бойл

Cтраница 22
читать онлайн книги бесплатно

Он не сделал и пяти шагов, когда кто-то взял его за локоть.

Мужчина примерно его же возраста – лет двадцати пяти. За руку держит робко, но в то же время настойчиво.

– Простите, дружище, нет ли у вас огонька?

Чарли поставил сумку и полез в карман, щурясь от дыма сигареты. Поднося зажженную спичку к сигаре незнакомца, Оссининг пригляделся к одежде молодого человека и удивился. Из-под пальто с меховым воротником выглядывал шерстяной костюм в серо-коричневую клетку, рубашка с белыми и розовыми полосками была точь-в-точь такая же, как у Чарли, а элегантная серая шляпа чуть-чуть кренилась набок – очень элегантно, как будто незнакомец прямо в ней появился на свет. Надо же, прибыть в такую глухую провинцию и сразу же встретить настоящего нью-йоркского щеголя из тех, что разгуливают мимо бродвейских театров или фланируют по Луна-парку на Кони-Айленде. Кто бы мог подумать, что в Бэттл-Крик так модно одеваются. Здесь же Запад! Оссининг ожидал увидеть каких-нибудь сиволапых провинциалов или ковбоев.

Молодой человек с наслаждением выпустил дымную струю.

– Благодарю вас. Весьма обязан. – И тут же протянул руку. – Гарри Делахусси, – отрекомендовался он. – Рад познакомиться.

Чарли ответил на рукопожатие и тоже представился. Тут он заметил, что носильщик зевает и смотрит на часы.

– Извините, – поспешно сказал Оссининг. – Мне нужно…

– Понимаю, – кивнул Делахусси. – Отлично понимаю. Дела, дела, дела?

Вот именно: дела. Чарли приехал сюда по делу. Большой бизнес. Он был польщен, моментально преисполнился сознания собственной важности, как и подобает Главному президенту компании «Иде-пи». Может быть, дать этому парню визитную карточку?

– Вы откуда? Из Филадельфии? Чикаго? Нью-Йорка? – спросил Делахусси. – Сразу видно по одежде, по манерам.

– Из Нью-Йорка, – прошептал Чарли, и волшебные слова сладостным бальзамом согрели сердце, вмиг установив интимную связь с великим городом, исполненным сияния и неисчислимых богатств.

– Я знал это! Я знал! – Рука Делахусси снова легла Оссинингу на локоть. – Послушайте, такой человек, как вы, настоящий бизнесмен, не упустит верный шанс вложить деньги, не так ли?

По платформе прошелся ветерок, швырнул Оссинингу в лицо мелкой угольной пыли. Вот оно что – еще один вымогатель. От этой мысли Чарли охватили горечь и печаль, словно кто-то воткнул осиновый кол прямо в его маленькое, искрящееся оптимизмом сердце.

– Чарли, я вам предлагаю «Пуш», самый новый и самый лучший из готовых завтраков Бэттл-Крик. Всего по доллару двадцать пять центов за акцию! Но вы человек солидный, вам, конечно, понадобится целый пакет. Это можно устроить, никаких проблем. На сколько акций вы подпишетесь? Поверьте мне, вы не прогадаете.

Не говоря ни слова, Чарли подхватил саквояж и двинулся дальше.

– Эй! – крикнул ему в спину Делахусси. – Я могу достать вам «Вита-Мальта» за семьдесят пять…

С носильщиком Оссининг обошелся сурово. Сунул ему один пенни и дальше потащил чемодан сам – через зал ожидания, на холодную, освещенную газовыми фонарями улицу. Толпа уже рассеялась, Чарли стоял один на тротуаре. Извозчики все разъехались. Около вокзала была станция городского омнибуса, но Чарли понятия не имел, в какую сторону ему ехать. Бендер остановился в гостинице «Таверна Поста», ко черт его знает, где это. Оссининг уже собирался расспросить прохожего – старичка с желтой от табака бороденкой и слезящимися глазами, – но тут вновь кто-то дернул его за рукав, уже в третий раз после прибытия в Бэттл-Крик.

Ну это уже было слишком! За кого они его тут принимают – за идиота? За простака? Чарли сердито развернулся и увидел очередного мальчишку, вцепившегося ему в рукав.

– Вали отсюда, – яростно прохрипел Оссининг.

Но мальчишка не убежал. Он был в коротких штанах, его губы дрожали от холода, из носа текло.

– Вы Чарли Оссининг? – тихонько пропищал он.

Чарли кивнул, обреченно вздохнул. Так вот каков эмиссар Гудлоу Бендера. Вот как помпезно встречают главного президента в Самом Большом Маленьком Городе Америки.

– Мистер Бендер сказал, что вам нужно идти со мной, – пискнул парнишка и ухватил своей костлявой лапкой саквояж.

Чарли немного подобрел (в конце концов, Бендер про него не забыл) и выпустил ручку саквояжа. Оглядел улицу, ко не увидел ни повозки, ни автомобиля.

– А как быть с моим чемоданом? – сердито вскричал он. Подросток смотрел себе под ноги. Едва слышным шепотом он выдохнул:

– Вряд ли я справлюсь с чемоданом, сэр.

* * *

Целых двадцать кварталов протопали они под пронизывающим ветром. Согнутый в три погибели мальчишка хлюпал носом, а Чарли пыхтел под тяжестью чемодана.

– Куда ты меня ведешь, паренек? – пропыхтел Оссининг. – На Северный полюс?

Мальчишка еле переставлял ноги, саквояж из фальшивого крокодила волочился по обледеневшему деревянному тротуару.

– Тут недалеко, – жалобно проблеял заморыш, выплевывая облачко пара.

Недалеко? Через десять кварталов они все еще плелись куда-то. Каждая частица тела у Чарли ныла от боли, пробегавшей по позвоночнику словно огоньки святого Эльма. Ноги онемели, превратились в куски льда; от носа осталось одно воспоминание; пальцы примерзли к чемодану. Огни города остались позади, тротуары кончились, сменившись замерзшей грязью, а потом понемногу стали исчезать и дома.

– Черт подери, – пробормотал Оссининг, плюхнул чемодан на землю и впервые в жизни не смог распрямиться. – Эй ты, парень! – проревел он в темноту. – Куда ты меня тащишь?

Мальчишка был похож на мула, который крутит мельничное колесо: такой же тупой, медлительный, с бессмысленными глазами. Мосластые ноги в драных чулках, будто копыта, механически топали по земле. Посланец Бендера нехотя оглянулся, замедлил шаг, но не остановился.

– Еще совсем немножко, – пропыхтел он. – Видите вон там, наверху, огни?

Довольно далеко, в нескольких кварталах, из дальнего конца темной улицы лилось мощное электрическое сияние. Такое ощущение, что там начинался уже другой город. Неужели они дошли пешком до самого Ипсиланти? Кажется, так оно и есть.

– Что это? – спросил Чарли, поднимая воротник.

Тут уж мальчишка остановился – шагах в десяти от Оссининга.

– Это Белый Город.

Белый Город. Даже Чарли, только что прибывший в Бэттл-Крик, слышал о Белом Городе и даже мечтал о нем. Там находилась штаб-квартира компании «Виноград и орехи Постума», самая сердцевина империи мистера Поста, сверхсовременнейшая фабрика, образцовый поселок, оснащенный всеми чудесами техники. Он был назван в честь достославного «Белого Города», представленного на Всемирной выставке в Чикаго 1893 года. У Чарли ныли все кости, гиперборейский ветер норовил сбить с ног, и все же он смотрел на это отдаленное зарево как завороженный. Это было настоящее Божье чудо, так что мелкие неприятности долгого пути сразу показались сущей ерундой. Любой мало-мальски деловой человек, любой мальчишка в Америке знал историю мистера Поста, изнуренного бедностью и недугами маленького человека, который стал одним из первых магнатов страны. Когда мистер Пост пришел в Бэттл-Крик, едва переставляя ноги, без гроша в кармане, он работал в Санатории на кухне, чтобы оплатить лечение, а его жена, сидя в неотапливаемой комнате, шила подтяжки. Так-то вот. А шесть лет спустя он уже был миллионером.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию