Сонные глазки и пижама в лягушечку - читать онлайн книгу. Автор: Том Роббинс cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сонные глазки и пижама в лягушечку | Автор книги - Том Роббинс

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

Вы уже хотите покинуть квартиру, когда ваш взгляд натыкается на карту, отброшенную Андрэ – она упала на пол лицом вверх, – и вас охватывает нестерпимое любопытство. Карта, выбранная с такой сонной решительностью, просто обязана нести особый смысл. Интересно, связана ли она с подсознанием обезьяны – если, конечно, у обезьян есть подсознание, – или это послание, адресованное вам? Может ли карта, например, иметь отношение к коварной схеме, направленной на то, чтобы склонить Белфорда Данна к сотрудничеству (и крупной денежной ссуде) посредством эксплуатации роли, сыгранной вами в возвращении бессловесного животного?

В следующий миг, опустившись на четвереньки, вы начинаете медленно и неуклонно ползти к роковой карте – но на полпути понимаете, что такое поведение не красит женщину, твердо вознамерившуюся стать обеими ногами на незыблемую почву факта и разума. Притормозив – буквально на мгновение, – чтобы обдумать этот довод, вы с ужасом слышите, как за спиной кто-то прочищает горло.

Это Эсси Кудал, отставная цветочница из квартиры напротив. Она стоит в дверях, широко раскрыв глаза и рот. Огромным напряжением воли вы берете себя в руки и, безудержно краснея, подносите палец к губам, чтобы предотвратить испуганные возгласы вдовы Кудал, от которых может проснуться спящий принц.

14:40

На протяжении полудня непоседливый ум неоднократно порывается вернуться к неисследованной карте, но вы здорово перетрудили убеждальную мышцу, пытаясь доказать миссис Кудал, что сцена, которую она невзначай застала, была отнюдь не такой безобразной, как это могло показаться на первый взгляд, – а посему возвращаться в квартиру Кью-Джо не торопитесь, дабы не подвергать уставшую мышцу риску новых нагрузок. Правда, каждые пятнадцать минут вы на цыпочках подходите к двери и заглядываете в замочную скважину, при этом навязчиво представляя вдову Кудал, которая приникла к своей замочной скважине и следит, как вы следите за Андрэ.

Еще чаще непоседливый ум порывается вернуться к Ларри Даймонду. Формальные причины таковы:

1) Вы вспоминаете, что с утра ничего не ели, и разогреваете раковый суп. Ковыряя в нем ложкой, вы размышляете, поел ли что-нибудь Даймонд, или, наоборот, коварный рак съел его аппетит, как это часто бывает с онкологическими больными.

2) За неимением лучших идей вы обзваниваете все больницы с вопросом: не поступала ли к ним пациентка, соответствующая описанию Кью-Джо, – и всякий раз, ожидая неизбежного «нет», пытаетесь представить географическое расположение опрашиваемой больницы по отношению к отелю «Сорренто» и Даймонду.

3) Вы решаете написать письмо бабушке Мати, с которой не общались с тех пор, как она в феврале покинула Окленд и вернулась на Филиппины. Приготовив ручку «Монблан» и наблюдая, как чернила расплываются по прессованной целлюлозе, вы воображаете, как старая Мати при виде Даймонда вскинула бы руки и воскликнула: «О, сразу видно, мистер – большой безумец, прямо как твой папа!»

4) Листая взятый с полки учебник (раздел «Товарная биржа», глава «Фьючерсы»), вы вновь начинаете лелеять надежды, что Даймонд поможет претворить в жизнь дерзкий план.

5) Достигнув критической черты, за которой совесть и элементарная вежливость не позволяют больше игнорировать жалобные звонки Белфорда, вы звоните ему в гостиницу и, слушая гудки, с необъяснимой жадностью мечтаете, чтобы трубку поднял не Данн, а Даймонд.

14:42

Белфорд, судя по голосу, опущен ниже плинтуса; ему пришлось бы залезть на стремянку, чтобы сменить настольную лампочку. Во-первых, встреча с французским чиновником только что завершилась на пессимистической ноте, а во-вторых, он не понимает, почему вы не отвечаете на звонки.

– Где ты была? – вопрошает он, до скрипа напрягая гортань, чтобы не сорваться на истерику.

– Что значит где? Андрэ искала, конечно! – отвечаете вы с такой невинностью, что голубки могли бы свить гнездо на цветущих ветвях ваших интонаций. – И кстати, есть хорошие новости!

– Правда?!

– Ну, типа того. Я видела его.

– Ты его видела?!!

– Ну, то есть я думаю, что видела.

– Как это?

– По-моему, он прыгал по деревьям рядом со школой. Я уже дважды его там видела. И у меня есть план, как заманить его в машину.

– О хвала Иисусу! Надеюсь, ты права. Я бы немедленно прилетел, да все билеты распроданы из-за праздников. Кстати, с Пасхой тебя!

– Да, и тебя тоже.

– Я не смогу прилететь в Сиэтл раньше десяти вечера.

– Вот и отлично!

– В каком смысле?

– Да в том, что… э-э… в десять – это хорошо. Мне ведь нужно время, чтобы его заарканить… Но к твоему приезду он скорее всего попадется.

– Как же ты собираешься его поймать?

– Не беспокойся! У меня все продумано. Ты ведь мне доверяешь?

– Конечно, милая, я тебе доверяю! О чем речь! Я просто хотел напомнить – и вовсе не для того, чтобы сделать тебе неприятное, – хотел напомнить, что Андрэ, ну, в общем… не всегда хорошо реагирует на твое присутствие.

– Да, у нас с Андрэ были разногласия. Но я верю, что отныне все будет хорошо.

– Я буду молиться за вас обоих. Знаешь, я подумал: если это действительно Андрэ, можно подманить его банановым эскимо.

– Слушай, удачная мысль! Молодец, Белфорд! Я попробую.

14:55

Вы смотрите в окно несколько минут, прежде чем замечаете, что снова пошел дождь. Последний раз, когда вы видели небо, оно было голубым. Да, таков Сиэтл: не успеешь глазом моргнуть, как он превращается из ляписа в жесть. А моргнешь еще раз – и твой эспрессо уже разбавлен. Этот город быстро мокнет и медленно сохнет, он привык к облачности и протекающим небесам. Приезжие выжимают промокшие перчатки и нервничают по поводу испорченной одежды. Старожилы ворчат и занимаются своим делом, зная, что солнце выглянет – через неделю, через две, – и хлынет такое изобилие передвижных киосков, молочных коктейлей, гордых физиономий и солнечных шпаг, такая закатная палитра муссов, желе, фруктовых вод и морковного масла, такая праздничная роскошь сверкающих вод, китовых фонтанов, островов, поросших лесом, и парусных яхт, похожих на треугольники из учебника геометрии, – что все воспоминания о дожде зашипят и взорвутся в ослепительной вспышке ошарашенной амнезии.

Вы уже давно привыкли к ведьминым лишаям непрерывной мороси и ущерб, наносимый прическе и косметике, принимаете с фальшивым спокойствием, хотя в глубине души, конечно, досадуете. Но сегодня на наковальню сырой тоски положили незнакомую болванку. Вы думаете: попал ли Даймонд под дождь у входа в отель «Сорренто»? И представляете его промокшим, одиноким, неприкаянным, рискующим простудиться и усугубить злокачественную опухоль воспалением легких. Разумеется, Даймонд – аморальный соблазнитель и опасный безумец; он для вас почти ничего не значит. К тому же завтра он улетает в свою Тимбуктупость, где, наверное, даже пластыря не найдешь, не говоря уже о химиотерапии; какой он после этого больной? Либо симулянт, либо придурок! И тем не менее – негоже бросать человека вот так, под дождем, без крова и средств передвижения. По крайней мере следует подвезти его до «Гремящего дома». А заодно и поездить вокруг боулинга, поискать следы Кью-Джо. Не могла же она действительно испариться сквозь запертую дверь?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию