Опасный флирт - читать онлайн книгу. Автор: Нина Роуэн cтр.№ 37

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Опасный флирт | Автор книги - Нина Роуэн

Cтраница 37
читать онлайн книги бесплатно

После продолжительного раздумья лорд Нортвуд позволил Джейн уронить медальон ему на ладонь. Джейн хотела было вернуть и ключик, но потом остановилась. Ее пальцы так крепко сжали ключ, что тонкие зубчики впились ей в кожу.

– Хорошо! – Хлопнув в ладоши, мистер Холл двинулся к фортепьяно. – Нам пора начинать урок, мисс Джейн. Я подумал, что вам, возможно, захочется разучить песенку «Милая пчелка».

Лорд Нортвуд поклонился Джейн, по-прежнему сжимая медальон в руке.

– Мы скоро снова встретимся.

– Благодарю вас, сэр.

С замирающим сердцем Джейн смотрела виконту вслед, пытаясь заставить себя окликнуть его. Ключ отпечатался на ее ладони. Лорд Нортвуд ушел, дверь за ним захлопнулась.

Сердце Джейн, пытавшееся разогнать кровь по жилам, тяжело забилось. Она повернулась к мистеру Холлу, пролистывающему сборник нот.

– Идите сюда, Джейн, и начинайте с гамм.

Джейн подошла к фортепьяно. Ключ она опустила в карман, где он весь урок обжигал ее сквозь несколько слоев юбок.

Глава 13

Особняк Флорестон-Мэнор примостился на холмах Девона, и его угодья расходились от дома как волны огромного зеленого океана. Дом, сооруженный из камня и кирпича и увитый плющом, отлично вписывался в местный пейзаж, словно они были супружеской парой, живущей вместе в мире и счастье. В воздухе стоял запах весенних цветов.

Александр вдохнул чистый и свежий аромат, выбираясь следом за отцом из экипажа и сворачивая следом за ним на подъездную аллею.

– Девочка тоже едет? Джейн? – спросил отец.

Александр удивленно посмотрел на Раштона.

– Нет, она осталась с бабушкой в Лондоне.

Граф издал какой-то непонятный звук, вероятно, свидетельствующий о его недовольстве.

– Откуда вы знаете Джейн? – полюбопытствовал Александр.

– Познакомился с ней, когда она пришла заниматься с твоим братом. Приятная девочка. Слегка навязчивая, но умная.

– То же самое можно сказать и о ее сестре.

Они с Раштоном обменялись взглядами, а затем оба усмехнулись. Застрявший в горле Александра комок начал таять, когда они шли к особняку, где их уже ждали выстроившиеся линейкой слуги, готовые приветствовать своих господ. Подготовленное к приезду хозяев поместье так и сияло.

– Разве леди Талия не должна была приехать? – с тревогой спросила миссис Данверс, экономка.

– Она приедет более поздним поездом вместе с мисс Келлауэй, Себастьяном и Каслфордом, – объяснил Александр. – Они будут здесь к ужину.

Александр первым вошел в гостиную, и они с отцом остановились перед камином. Со стоявшего на нем большого портрета на них сверху вниз смотрела леди Раштон. На ее лице застыло выражение холодной красоты, ее брови были приподняты, а губы чуть скривились в неприветливой улыбке.

Раштон закашлялся.

– Пусть Уиверз сразу уберет этот портрет, – проговорил он. – Да и все остальные – тоже.

Александр пошел передать это приказание дворецкому. Когда он вернулся, отец у буфета разливал в два бокала херес.

– Она ведь не такая, нет? – не поворачиваясь к сыну, произнес Раштон. – Мисс Келлауэй. Она не такая, как твоя мать.

– Господи, нет! – не подумав, ответил Александр. Его мать обладала особой, холодной красотой – как кусочек витражного стекла на пустой стене. Ни тепла, ни света, ни светящихся изнутри цветовых пятен. За все годы жизни у Александра редко возникало ощущение, что в его матери есть что-то, кроме красоты и манер.

Зато в Лидии… Ему казалось, что не хватит и вечности, чтобы постичь все глубины ее сложной натуры, внутренней жизни.

– И не такая, как дочь Чилтона, да? – поинтересовался Раштон.

В горле Александра застрял невеселый смешок.

– Нет, не такая.

Раштон задумался.

– Насколько я помню, сэр Генри был хорошим человеком, – продолжал Раштон.

– Да, – кивнул Александр.

– Собственности у него никакой не было, зато его считали хорошим ученым. Да и в семье никаких скандалов, не считая матери… – Голос Раштона затих, и он покачал головой. – Брэкуэлл вспоминает, что она была довольно странной.

По крайней мере не убегала с другим мужчиной.

– Заболевание миссис Келлауэй было следствием несчастья, – сказал Александр. – И обе ее дочери тяжело перенесли его.

Перед внутренним взором Александра появились образы Лидии и ее сестры – почти одинаковые улыбки, острый ум в глазах, чувства, которые можно ощущать почти физически. Похоже, та жадность, с которой Джейн интересовалась всем окружающим, была вызвана бесконечным любопытством, в то время как Лидия воспринимала мир с осторожностью, старалась оградить себя от него.

Раштон потянулся к графину, чтобы снова наполнить свой бокал.

– Какая она?

– Прошу прощения?

– Мисс Келлауэй. Ты говоришь, не такая, как твоя мать. Не такая, как малышка Чилтон. Так как кто же – или как что же – она?

– Она… Я таких, как она, прежде не встречал, – признался Александр.

Он понятия не имел, как объяснить самому себе, какова Лидия, не говоря уже о том, чтобы донести это до своего отца. За последние недели она проникла ему глубоко в душу. Он не переставая думал о ее испуганных голубых глазах, о неудовлетворенной страсти в ее поцелуях, о том, как она отвечала ему. Навязчивее желание прикасаться к ней причиняло ему физическую боль.

Чувства, которые будила в нем Лидия, – безумное сочетание страсти, нежности, привязанности, восхищения, почти непреодолимое желание защищать ее…

Он сжал пальцы, борясь с желанием встать и начать мерить шагами комнату.

– Считаешь ли ты ее настолько интересной, чтобы вытерпеть брак с ней? – спросил Раштон.

Куда больше! Александр находил Лидию настолько интересной, чтобы терпеть себя. Ему никогда и в голову не приходило, что он встретит женщину, на которой сможет жениться не только потому, что от него этого ждут, а потому, что у него есть собственные причины вступить в брак с ней.

Однако несмотря на абсолютную уверенность Александра в желании сделать Лидию своей женой, он не был готов признаться в этих намерениях отцу.

– Почему вы решили, что я думаю о женитьбе? – полюбопытствовал Александр.

Раштон рассмеялся. Для Александра звук его смеха был делом редким, ведь он всего несколько раз в жизни слышал его.

– Я старею, Нортвуд, – ответил отец. – Но я не дурак.


Приехав во Флорестон-Мэнор вместе с Талией, Себастьяном и Каслфордом, Лидия поддалась очарованию усадьбы и тамошних мест. Казалось, яркий, полный цветов дом и свежий воздух вмиг смыли грязь и шум Лондона. Лидия подумала, что они прогоняют даже тени, живущие в ее сердце.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию