Нежные сети страсти - читать онлайн книгу. Автор: Изобел Карр cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нежные сети страсти | Автор книги - Изобел Карр

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Разве разбойники ведут себя как этот? И какая женщина в здравом уме бросится на шею незнакомцу, промышляющему грабежами и убийствами? Что заставило ее так поступить? Точно не страх! Леди Боудисия оказалась именно такой, какой ее описывали: непостоянной и хитрой. Слишком хитрой. Леди – одно название. Впрочем, это значения не имеет. Падриг готов был саму Пресвятую Деву украсть, если бы это помогло спасти его сестру.

Ступор сменился паникой. Все это ему снится! Из-за нее он стоит под дождем у черта на куличках без гроша в кармане. Ему и вернуться в Лондон не на что. К горлу подступила тошнота.

Все, о чем его просили, – это доставить леди Боудисию в Гретну. Только и всего! И все долги с него списали бы! Он бы вернул себе фамильное поместье, и его сестренка навсегда забыла бы, кто такой мистер Джордж Грэнби. И никто никогда не узнал бы, что Мейв почти три месяца ублажала мистера Грэнби в Лондоне, рассчитывая расплатиться по долгам брата.

Пропади пропадом этот Грэнби со всеми бедами, что он принес! И почему Мейв должна страдать из-за него? Уж лучше пусть это будет другая женщина, до которой ему, Падригу, дела нет. Да и у герцога найдутся средства, чтобы подсластить горечь позора его дочурки. У Падрига таких денег не было, и у его сестры тоже.

Так что, черт возьми, делать?

Глава 6

Боу с трепетом и тревогой взирала на фасад гостиницы с говорящим названием «Свинья и свисток». Вывеска раскачивалась на ветру, готовая в любой момент сорваться с крючка. Обитые необструганными досками стены просели и, похоже, немного расползлись, так что дом под черепичной крышей напоминал слегка расползшийся пудинг.

– Там не станут задавать лишних вопросов, остальное не важно, – прошептал ей на ухо Сэндисон, щекоча дыханием шею. Он прикоснулся к ее щеке скулой, слегка оцарапав щетиной нежную кожу. Отчего-то пульс ее при этом участился.

Он пробуждал в ней нескромные мысли и нескромные чувства. Сплетники называли ее распутной, и, видимо, поделом. Она слишком уж остро ощущала его присутствие с тех самых пор, как, обернувшись, перехватила его взгляд. Он смотрел на нее так, как дети смотрят на рождественский подарок, который еще предстоит развернуть.

Он называл ее «детка»; она уже давно перестала быть ребенком, и смотрел он на нее совсем не как на ребенка. Наконец-то! Она мечтала, чтобы он смотрел на нее так, как сегодня, сколько себя помнила, еще до того даже, как узнала, что означает такой мужской взгляд. Теперь, когда мечта сбылась, она не знала, как дальше с ним себя вести.

Вернее сказать, знала – брат ее был женат на куртизанке, – но при этом вероятность того, что друг ее брата станет ее соблазнять, была близка к нулю. Он ведь не знал истинного положения вещей. Она уже была погублена. И, что бы он с ней ни сделал, это уже не могло ей навредить.

Но могло навредить ему.

Она с жадностью вдыхала его запах – запах сандалового дерева и амбры. Он снял ее с коня, и глаза ее заслезились. Она еще могла остаться в Англии со своей семьей, избежать изгнания, попытаться наладить жизнь, которую хотела. Добиться желаемого, принеся в жертву Сэндисона. И всю жизнь жалеть об этом.

Он соскочил с седла. Полы его пальто вспорхнули, и вода стекла с них как с птичьих крыльев. Вместе они отвели Монти к сараю, скорее всего служившему конюшней при гостинице. Разбудив мальчишку-конюха пинком, Сэндисон передал ему поводья.

– Утром получишь шиллинг, если хорошо о нем позаботишься. Как следует разотри, расчеши, дай свежей воды и накорми.

Закинув за плечи седельную сумку, Сэндисон повел ее в гостиницу. У Боу дрожали колени. Я смогу, говорила она себе в страхе и отчаянии. Но выбора не было. Сэндисон завел ее в почти пустую таверну.

Стоявший за барной стойкой неопрятный мужчина в кожаном фартуке подошел к ним.

– Комнату, – сказал Сэндисон, обнимая ее за талию с таким видом, словно имел на нее все права. Пальцы его прожигали насквозь. – И ужин. Не важно что, главное, чтобы было горячим. И принесите ужин к нам наверх.

– Конечно, сэр, – услужливо ответил человек за стойкой. – В такое ненастье не оставаться же ночью на улице. Что пить будете – эль или вино?

– Вино, если его можно пить. Эль, если вместо вина у вас уксус.

Хозяин гостиницы с пониманием кивнул.

– Марта проводит вас в вашу комнату, сэр. Марта! – крикнул он.

Коренастая девушка вышла из кухни, вытирая руки о грязный фартук. Кивнув гостям, она направилась к лестнице, ни разу не оглянувшись, идут ли они следом.

Боу, подхватив намокшие юбки, поднималась по щербатым ступеням. Комната, в которую их привели, была такой же темной и холодной, как и лестница, по которой они поднимались, но Марта подожгла уголь и зажгла огарок свечи на полке над очагом.

– Сейчас принесу ужин, – сказала девушка и, ковыляя, вышла за дверь.

Боу подошла к очагу и протянула руки к неярко горящим углям. Жаль, что тут топили не дровами, – с ними она согрелась бы куда быстрее. Гарет повесил пальто на гвоздь, шляпу швырнул на стол. Серебристые волосы его были растрепаны, пряди падали на лицо.

Он похож на сказочного героя. На Тама Лина, рыцаря королевы эльфов из шотландской сказки. И даже конь у него белый… ну почти белый.

Боу прикусила губу и зажмурилась. Как больно и обидно, что в мире, где она жила, отец никогда бы не позволил ей выйти за Сэндисона, и общество ей бы этого не простило. Но при сложившихся обстоятельствах… И она вознамерилась воспользоваться ими, прекрасно понимая, что поступает нечестно.

Позор или брак. Когда Сэндисон осознает, что, вызволив ее из рук Нолана, он тем не менее не смог спасти ее репутацию, как он поступит? Может ли она предоставить ему право выбора? Разве мать не говорила ей, что управлять мужчиной можно лишь предоставляя ему возможность считать, что все, что он делает, он сам и задумал?


Гарет сидел за столом у еле живого очага в обеденном зале, потягивая эль и пытаясь – увы, безуспешно – сдержать полет разыгравшегося воображения. Эль в «Свинье и свистке» был горький, но, странное дело, горечь эта согревала. По телу постепенно разливалось тепло.

Что же она сейчас там, наверху, делает? Сидит, наверное, у очага в одной сорочке. Гарет мужественно боролся с похотливыми мыслями.

Будь он поумнее, давно бы послал толстуху Марту за пальто и пошел ночевать в конюшню. Или провел ночь, сидя здесь, в таверне. Однако замков в дверях в этой забытой Богом гостинице не было, и кто знает, что за птица могла залететь сюда на огонек в такую ненастную ночь? Опасно оставлять Боу в одиночестве.

Гарет уронил голову на руки и растер виски. Если бы он нанял карету, а не ехал верхом, можно было бы продолжать путь, несмотря на ненастье. Впрочем, если бы не дождь, они бы ехали и ночью. Если бы… Что там любила говаривать бабушка? Если бы мечты были конями, все нищие разъезжали бы верхом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению