Нежные сети страсти - читать онлайн книгу. Автор: Изобел Карр cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нежные сети страсти | Автор книги - Изобел Карр

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

– Нет, Деверо впился в него как клещ и не отпускал до самого Лондона. У Грэнби мальчика нет. Больше нет.

– Что ты хочешь этим сказать? – обмирая от ужаса, спросила Боу.

– Если верить твоему Нолану, который в подпитии нанес леди Леонидас визит, мальчика не было с ними все то время, пока мы гонялись за Грэнби. Грэнби вообще не хотел его похищать: ему была нужна ты, – и потому от него и избавились. Бросили его.

– Где бросили? – Боу сделалось дурно. Живот свело. Как могли они так поступить с беспомощным ребенком, почти младенцем?

– Вот тут и зарыта собака, – сказал Гарет, не скрывая раздражения. – Нолан заявляет, что оставил мальчика возле цыганского табора. Так что, если нам очень повезет…

– Джейми забрали цыгане, и его можно найти.

– Возможно, – поправил ее Гарет. – Твой брат отправился на поиски знакомых торговцев лошадьми из числа цыган. Он сообщит им о мальчике. Только вот загвоздка в том, что в это время года цыган в стране почти нет и, наверное, нам придется ждать до лета, до первой конной ярмарки в Эпплби.

– Но до лета еще несколько месяцев, Гарет. Месяцы! – Они не могли ждать месяцы. Она не могла ждать месяцы, не зная, жив ли Джейми или уже мертв.

Гарет обнял ее и привлек к себе. Боу глубоко вдохнула знакомый запах сандалового дерева и амбры, приказав себе забыть обо всех своих тревогах, пусть на одно лишь мгновение.

– Я знаю, – сказал Гарет, вернув ее в реальность. – Мне тоже это не нравится, но по крайней мере мы знаем, где искать.

Глава 47

Гарет проснулся от того, что жена трясла его за плечо. Слышались крики, кто-то нещадно колотил в дверь.

– Гарет, сию минуту открой!

Отец. Гарет, болезненно поморщившись, скинул одеяло.

– Лучше бы тебе одеться, любовь моя, – сказал он. – Боюсь, нам предстоит весьма утомительное утро.

Гарет выбрался из постели и натянул халат. Вышел из комнаты, оставив дверь приоткрытой.

– Иду, – крикнул он, поскольку граф продолжал стучать. Повернув ручку замка, распахнул дверь и едва не получил кулаком в лицо – отец занес руку для очередного удара.

– Теперь уже точно вы весь дом на ноги подняли, – сказал Гарет и вздохнул. Лицо отца имело свекольный оттенок, на лбу выступили бисеринки пота. Ничего хорошего его появление не предвещало.

Отец бросил на сына недобрый взгляд и отодвинул его плечом.

– Мне какое дело? Если бы у тебя был приличный дом в городе, не пришлось бы тревожиться о покое соседей.

Гарет решил набраться терпения. Спорить со стариком все равно бесполезно, а указывать ему на то, что приличный дом ему не по средствам, вообще опасно. Таким разгневанным Гарет его никогда не видел, хотя мирным нравом граф никогда не отличался.

– Это безумие, – сказал отец, и в голосе его Гарет уловил нотки растерянности. – Чистой воды безумие.

– О чем это вы, сэр? – спросил Гарет, хотя уже знал ответ. Наверняка речь шла о Суттаре. Граф видел главный смысл жизни в том, чтобы подготовить себе надежную смену, которой в его глазах и являлся старший сын – наследник титула и состояния.

– Какая-то наглая шотландка требует от Суттара развода через суд, – сказал граф. – Нам с матерью стало об этом известно вчера – слухи добрались до Бата. Готов поклясться, что леди Оливия в ярости. Когда ее отец узнает об этом, разразится страшный скандал. У твоей матери случился приступ мигрени – она не может встать с постели. Мне пришлось оставить ее в Бате. Я приехал в Лондон разобраться, в чем дело, а твой брат, как нашкодивший щенок, прячется от меня!

Гарет с сочувствием кивнул. Женские истерики – это настоящее бедствие, особенно если для истерик есть вполне законный повод. А отец, за неимением удобного объекта, чтобы на нем сорвать злость, явился сюда.

– Ты ведь знал, да? Знал, что мы погублены. Знал, что твой брат готов вывалять наше имя в грязи и сделать нашу семью посмешищем в глазах всей Англии!

– Не совсем так, отец. Я надеялся, что последствия его поступка не будут столь трагичны и что все еще можно уладить так, чтобы леди Оливия ни о чем не догадалась.

Взгляд у графа блуждал и метался, словно он не вполне понимал, что происходит, и Гарет увидел в этом тревожный симптом. Граф был опытным и искусным политиком, изворотливым и умным, и Гарет никогда, вплоть до этого момента, не видел его растерянным. Похоже, впервые в жизни его отец столкнулся с ситуацией, когда он бессилен что-либо изменить, и не мог поверить в это.

– Надо что-то делать, – произнес граф словно заклинание.

– Кое-что уже делается, – ответил Гарет. – Только это не совсем то, чего бы вам хотелось.

Взгляд графа тут же стал жестче, и Гарет понял, что зашел слишком далеко.

– Суттара необходимо спасти. Я этого не потерплю.

– И потому надо принести в жертву меня? И леди Боудисию вместо леди Оливии? Я так не думаю.

– Я так думаю, сын мой, – сказал граф с угрозой в голосе. – Суттар – наследник. Мы не можем допустить, чтобы такое случилось с ним. Вы похожи. Ты отправишься в Эдинбург, явишься в суд и сделаешь так, чтобы об ошибке той женщины никто больше не вспоминал. – Граф сделал особый упор на слове «ошибка».

– Нет, сэр. – Гарет смотрел на отца сверху вниз. – Я помог Суттару, насколько это было в моих силах. Я согласился поселить у себя в доме его сына. Я даже согласился признать в нем собственного побочного сына – все для того, чтобы сохранить брак Суттара и репутацию леди Оливии. Но тогда я поверил брату, сообщившему, что его первая жена мертва.

– Сын Суттара? – Лицо графа сделалось красно-коричневым.

Гарет ущипнул себя за переносицу. Черт бы побрал этого повесу! Сейчас-то можно выложить отцу все начистоту.

– Он все еще кое-что скрывает от вас, сэр. Если эта шотландка докажет легитимность их брака, мальчик будет признан наследником Суттара.

– Наследником? Ты что, тоже сошел с ума? Если у них есть ребенок, тогда тем более надо снять с Суттара ответственность. Чтобы сын лавочника стал восьмым графом Роксвеллом? Не бывать этому никогда!

– Но, милорд, – подала голос Боу. Она остановилась в дверном проеме между спальней и гостиной. На ней был плотно запахнутый халат, надетый поверх двух или трех нижних юбок. – Вы тут бессильны. Таков закон.

– Не лезьте не в свое дело!

– Вы считаете, что это не мое дело? – Боу подошла к графу почти вплотную. Гарет затаил дыхание, чтобы не ухмыльнуться в столь драматичный момент. Босоногая, с заплетенными в косу волосами, она казалась моложе, чем была на самом деле, – девочка, наивное дитя, которое так легко запугать.

Граф презрительно хмыкнул, и Боу, сделав глубокий вдох, выдала одним махом:

– Это мой брак и мою репутацию вы предлагаете положить на жертвенный алтарь, покрывая безответственность и глупость Суттара, и я этого не допущу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению