Нежные сети страсти - читать онлайн книгу. Автор: Изобел Карр cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нежные сети страсти | Автор книги - Изобел Карр

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

– И она это сделает.

Грэнби стиснул зубы, с трудом сдерживая охвативший его гнев. Столько трудов, и все зря. Не сказав более ни слова, он развернулся и вышел за дверь.

Вернувшись в гостиницу, Грэнби застал Нолана за упаковкой саквояжа. Нолан торопился.

– Куда-то собрался?

– Вас ищут, сэр.

– Кто меня ищет?

– Я не знаю их имен. Я лишь знаю, что двое мужчин спрашивали, видели ли здесь одноглазого англичанина по имени Грэнби, который, возможно, путешествует с ребенком. Вообще-то те двое больше интересовались ребенком. И предложили вознаграждение всякому, кто предоставит информацию, которая помогла бы найти мальчика.

– И что им на это сказали?

– Ничего, сэр. С ними говорила жена хозяина гостиницы, и она, по счастью, вас не видела.

– Ну что же, она увидела меня только что. Я еще удивился, почему она так странно на меня посмотрела.

– Тогда нам надо отсюда уезжать как можно скорее, сэр, – заметно нервничая, сказал Нолан. – До того как нас найдут те двое.

– Мудрое предложение, – сказал Грэнби, запихивая в сундук свои пожитки. – Отнеси багаж во двор и вели запрягать экипаж. Я выйду через черный ход. Встретимся во дворе.

Ирландец поставил свой саквояж на сундук Грэнби и потащил вещи вниз. Грэнби обдумывал полученную информацию. Выходит, они ищут ребенка? Может, ему и не удастся разрушить семейное счастье Боу, но он все еще мог отнять у нее то, что ей так дорого, и сделать ее несчастной. Очень несчастной. Осталось лишь позаботиться о том, чтобы она больше никогда не увидела мальчишку.

Грэнби быстро спустился по черной лестнице во двор, едва не сбив с ног горничную в чепце и клетчатом фартуке. Во двор он вышел в приподнятом настроении. Карета его уже стояла во дворе, оставалось запрячь последнюю, четвертую лошадь.

Грэнби сел в карету, и вскоре к нему присоединился ирландец.

– Я еще вот о чем хочу спросить, Нолан. Что ты сделал с мальчишкой?

– Избавился от него, сэр. Как вы и велели.

– А если бы мы захотели его отыскать?

– Тогда нам бы пришлось разыскивать по всей Англии. Я бросил его рядом с цыганским табором. Насколько я знаю, здоровому и крепкому мальчишке в таборе всегда найдется место. Кто знает, где тот табор сейчас?

Глава 44

– Я получил весточку из «Трех корон», – блестя глазами, сообщил Лео. Настрой у него был боевой. – Там видели одноглазого англичанина. Он уезжал из гостиницы в компании ирландца. Ребенка, правда, с ними не было.

Боу вскочила со стула и бросилась обнимать брата.

– Наверное, они его где-нибудь спрятали. Мы знаем, куда они направились? Нашу карету уже готовят? Где Деверо?

– Притормози, – сказал ей брат, встряхнув за плечи. – Деверо уже выехал. Как только Сэндисон расплатится с хозяином гостиницы, мы выезжаем.

Гарет пулей влетел в номер. Боу уже успела собрать саквояж.

– Едем, любовь моя, – воскликнул Гарет и, схватив в руку саквояж, другую протянул жене. – Грэнби пустился в бега, но ему от нас не уйти. Еще немного терпения – и с ним будет покончено.

– Как раз терпения мне сейчас и не хватает, – сказала Боу, сбегая по ступеням.

Смех Лео был похож на зычный лай, при звуках которого сидевший на нижней ступеньке кот сорвался с места как ошпаренный.

– Если придется прибегнуть к пытке, ты займешься им первой.

Боу схватила одной рукой лацкан Гарета, другой – Лео.

– Обещайте мне, оба. Обещайте, что мы пойдем на все.

Гарет накрыл ее руку ладонью.

– Ты знаешь, что так и будет, детка. Никто из нас не умеет проигрывать, особенно твой брат. И довольно об этом.

Боу не сопротивлялась, когда Гарет без лишних церемоний запихнул ее в карету. Из окна экипажа она наблюдала, как муж и брат, сдвинув головы – светлую и темную, о чем-то совещались. Удастся им поквитаться с Грэнби или нет, главное уже случилось – друзья забыли прежние обиды.

– Что с тобой? – спросил Гарет, садясь в карету.

– Да так, ничего. – Боу украдкой смахнула набежавшую слезу и улыбнулась. Разве можно передать словами то, что она чувствовала? Ужас и боль и в то же время радость от того, что с враждой покончено. Эти эмоции не уравновешивали друг друга, радость не утоляла печаль, но, глядя на Гарета и Лео, снова ставших друзьями, она не могла не испытывать теплого чувства.

– Лгунья.

– Я никогда не лгу.

Гарет насмешливо приподнял бровь. Боу коснулась его щеки, пригладила пальцем опущенную бровь.

– Спроси у Лео, если мне не веришь.

Гарет поймал ее руку и поцеловал ладонь. Она чувствовала тепло его губ даже через кожу перчатки. Он стащил перчатку с ее руки зубами – палец за пальцем.

– Вот чего мне сейчас совсем не хочется делать, так это разговаривать с твоим братом.

Желание мешалось с чувством вины. Вины перед Джейми и вины перед мужем. Она обещала сделать Гарета счастливым, но до сих пор не принесла ему ничего, кроме неприятностей.

– Отказ от маленьких радостей жизни не вернет нам Джейми быстрее, чем тому суждено быть, – сказал Гарет, расстегивая бриджи. Он завладел ее ртом, проник в него языком. – Потрогай меня, – приказал он, направляя ее руку к пенису.

Она обхватила его ладонью. Гарет с шумом втянул воздух сквозь сомкнутые зубы.

– Я плохая жена, – тихо сказала Боу.

– Нет. Тебя порой заносит, но это нормально.

Боу улыбнулась про себя. Он был к ней, пожалуй, более снисходителен, чем она того заслуживала. Она погладила его по набухшей головке и под шелест льна и шелка плавно опустилась на корточки.


Гарет затаил дыхание. Губы ее, горячие и влажные, сомкнулись вокруг головки. Гарет схватился за сиденье, подавив желание стиснуть в ладонях ее голову. Его захлестнул жар желания, подавляя волю. Губы ее стиснули его так же крепко, как недавно рука, и все поплыло у него перед глазами.

Гарет схватил ее за волосы и попытался оттащить, но она довольно сильно толкнула его в грудь свободной рукой.

– Боу, – простонал он, чувствуя близость развязки.

Она втянула его в рот, еще сильнее стиснув губами головку, провела языком по чувствительному рубчику.

Гарета пробила дрожь. Она медленно отпустила его, лизнув его по всей длине, все еще придерживая рукой у основания. Улыбнувшись ему, она облизнула уголки губ. Гарет достал из кармана носовой платок и протянул ей.

– Для женщины, недавно вышедшей замуж, ты неприлично умела.

Боу безразлично пожала плечами и подняла руки, чтобы заколоть выбившиеся из прически пряди.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению