Серый воробышек - читать онлайн книгу. Автор: Вера Армстронг cтр.№ 3

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Серый воробышек | Автор книги - Вера Армстронг

Cтраница 3
читать онлайн книги бесплатно

Алисию нельзя было назвать уродиной, но ей было далеко до его идеала. Антонио с интересом окинул девушку взглядом: за строгими маленькими очками таились умные и внимательные серые глаза. К тому же у нее была совсем неплохая фигура. А ее голос… Неудивительно, что мисс Томпсон прониклась к ней вниманием… И еще Антонио подумал о том, что за ложь скрывали эти нежные чувственные губы?

— Тогда вам, наверное, нужны деньги? — осторожно поинтересовался он. — Сдается мне, что вы работаете в благотворительной организации, и ваше предназначение тянуть деньги из процветающих банков. Если дело именно в этом, свяжитесь с моим секретарем. Я уверен, мы решим этот вопрос.

— Все не так просто.

Антонио был почти разочарован, его предположение оказалось до тоски верным: конечно же, все дело в деньгах! Именно они являлись ключом к этой глупой загадке, вынудившей его отменить свидание с очередной ослепительной блондинкой. Хотя он все равно собирался с ней расстаться. Дама возомнила себя его возлюбленной и раз за разом переходила дозволенные границы.

— Что значит «не так просто»? Прошу прощения, мисс Стоун, но я с вами не согласен. Вам нужны деньги, они у меня есть. Из-за подобного рода проблемы не стоило устраивать весь этот спектакль. Скажите мне, для чего они вам нужны, и я подумаю, дать их или нет. — Он откинулся на спинку стула и, положив ногу на ногу, воззрился на собеседницу.

Алисия побледнела, поскольку поняла, что отступать уже поздно. Но как же начать? Работая преподавателем, она должна была быстро сориентироваться и найти десяток-другой слов, чтобы достаточно убедительно сформулировать свою просьбу. Но сейчас, к несчастью, все нужные слова вылетели у нее из головы.

В следующий момент ей уже почти удалось сконцентрироваться и настроить себя на нужный лад, однако настойчивый взгляд его темных глаз снова поверг ее в уныние.

— Я… хочу поговорить о вашей жене Кэтрин, о вашей бывшей жене, — быстро поправилась Алисия, заметив, как напряглись его скулы. Не дождавшись ответа, девушка продолжила: — Можно было предположить, что вы вспомните мою фамилию. Но, судя по всему, Кэтрин никогда не говорила с вами о своей новой жизни. — Алисия осеклась, увидев, как изменилось лицо ее собеседника.

Вот-вот, сюрпризы по большей своей части неприятны. Так говорил Антонио его отец, умудренный богатым жизненным опытом.

Этот сюрприз действительно заставил его занервничать. Антонио уже давно похоронил в памяти Кэтрин и все, что было связано с его неудавшимся браком, и вспоминал об этом только в кошмарных снах, но и те уже давно его не посещали.

— Вам нечего сказать? — Алисия сверлила его испытующим взглядом. Ей нелегко было продолжать этот разговор, но она понимала, что пути назад уже нет.

Антонио собрал всю свою волю, чтобы остаться невозмутимым.

— А что вы хотите от меня услышать? — в свою очередь поинтересовался он. — Я не собираюсь обсуждать с вами свою бывшую жену.

Антонио сделал попытку встать и распрощаться, но Алисия остановила его.

— Пожалуйста, — в голосе Алисии послышались умоляющие нотки, — я ведь еще не закончила.

Он переборол себя и остался, охваченный внезапно нахлынувшей волной воспоминаний, которые рванулись наружу, словно лава извергающегося вулкана.

— Почему я должен был знать ваше имя? — Голос Антонио, равно как и взгляд, был спокоен и тверд.

— Потому что… Потому что мой брат — Эндрю Стоун, человек, который… который…

— Почему бы не сказать прямо, мисс Стоун? Мол, мой брат — это тот самый человек, которого ваша жена, мистер Висенти, предпочла вам, обманув вас и предав самым подлым образом. — Его губы скривились в саркастической усмешке. — К чему все эти сентиментальные возвраты к прошлому? Насколько я помню, после развода Кэтрин стала очень богатой женщиной. Она и ее любовник. А… вот в чем дело!.. До меня только что дошло, что вас, должно быть, они просто забыли упомянуть в своем завещании, — цинично предположил Антонио. — И они умерли, не оставив вам ни цента.

Алисия едва сдержала свой гнев. Этот человек задался целью планомерно оскорблять и унижать ее, даже не разобравшись, что к чему. Похоже, у него был еще более ужасный характер, чем считала сама Кэтрин, промучившаяся с ним не один год. Алисия поняла, что ее золовка поступила правильно, резко разорвав отношения с ним и даже ничего не объяснив. Надо же, Алисия в свое время даже пыталась убеждать ее в том, что бедняжка поторопилась и сделала неверный шаг.

— Я любила своего брата, мистер Висенти, и Кэтрин тоже. — Голос Алисии звучал неестественно спокойно.

Антонио почувствовал, как новая волна гнева, вызванная этим тягостным и ненужным разговором, вновь захлестывает его. Он с силой сжал кулаки, его взгляд, словно пламя, жег ее кожу.

— В таком случае, примите мои соболезнования, — отрезал он.

— Вы неискренни.

— Нет, и вы прекрасно знаете почему. Возможно, вы и любили мою бывшую жену. Для вас она была образцом красоты и добродетели. Но, поверьте, у нее не было ни чести, ни совести, коли она могла вести любовную игру за моей спиной. — Интонации его голоса становились все резче и громче, привлекая внимание тех, кто сидел за соседними столиками.

— Все было совсем не так, — попыталась вступиться за свою золовку Алисия.

— Сейчас уже неважно, как и что. — Он тяжело перевел дыхание. — Это было пять лет назад, и вся история уже давно в прошлом. Я не хочу об этом вспоминать, почему бы и вам не оставить этих людей в покое? У вас что, нет других дел, кроме как совать нос в чужие проблемы? — Антонио явно насмехался над ней. — Живите своей жизнью. Если вы думаете, что найдете в моем лице благодарного слушателя, то сильно заблуждаетесь, мисс Стоун. Все те нежные и пламенные чувства, которые я испытывал к своей ненаглядной бросившей меня женушке, умерли в тот день, когда она сообщила мне, что встречается с другим мужчиной.

— Я пришла сюда не за тем, чтобы искать у вас сострадания.

— Тогда зачем же?

— Сказать вам, что…

У Алисии пересохло в горле от важности того, что она собиралась сообщить. Чтобы выиграть время и как-то подсобраться, ей пришлось снять очки и сделать вид, что она протирает стекла. Без очков ее лицо выглядело довольно беззащитно. Но Антонио не собирался жалеть эту девчонку. Одна только мысль, что она — сестра соперника, приводила его в бешенство. Ему нетрудно было представить себе, сколько всего ей было наговорено про него, в то время как он сам не имел ни малейшей возможности оправдаться. Допив второй стакан виски, он собрался заказать третий, и тут Алисия наконец надела очки и посмотрела на него. Давай же, крошка, что ты тянешь! — зло подумал Антонио, решив, что не станет помогать ей.

— …до того как развестись с вами, мой брат и Кэтрин встречались четыре месяца.

Принесли вино, и Алисия сделала большой глоток для храбрости.

— Но дело в том, что они не спали вместе.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению