Букетик нарциссов - читать онлайн книгу. Автор: Бьюла Астор cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Букетик нарциссов | Автор книги - Бьюла Астор

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Подойдя к Даре, он больно сжал ее локоть.

— Ты где была, черт возьми? — В его голосе читался гнев, но и облегчение тоже. Поняв это, Дара неожиданно засмеялась.

— Если вы не возражаете, я вас оставлю, — пробормотал капитан Джонсон, выходя за дверь.

— Я думал, что ты опять исчезла, — рассерженно выговаривал ей Григ.

— Как это — «опять»?

— Как и вначале, когда тебя долго не могли найти, чтобы доставить в наше нынешнее убежище, я думал, что ты попала в руки Харри, — объяснил он, смущенно отводя глаза. — Я чуть было не сошел с ума от страха за твою жизнь. А сегодня утром кошмар повторился…

Дара нежно погладила его по щеке.

— Можно тебя попросить об одной вещи?

— О какой?

— Поцелуй меня.

Он опешил и попытался, было вернуть свой холодный тон:

— В память о былом?

— Нет. — Она отрицательно покачала головой. — Ради меня такой, какая я сейчас.

Григ колебался слишком долго, и Дара уже начала думать, что он откажется, однако его сильные руки притянули ее к себе. Она чувствовала нежность его объятий, видела страсть в глазах. Их губы встретились, и время застыло для нее, как и в тот невероятно далекий день, когда он поцеловал ее в первый раз. До боли знакомое прикосновение, но никогда раньше оно не было таким трепетным, осторожным и долгожданным.

Робость и неуверенность прошли, и Григ с жадностью целовал Дару, словно стремясь насытиться ее близостью за все годы их разлуки. Дара отвечала на его страсть, чувствуя, как начинает бушевать долгое время спавший, огонь неукротимого желания. Как все оказалось просто! Она приняла правильное решение вчерашней ночью, и теперь все будет хорошо!

Дара обвила его шею руками, перебирая густые волосы на затылке, как она любила делать раньше. Но внезапно Григ отпустил ее и отступил на шаг. Волнение, желание, нежность постепенно исчезали с его лица, изгнанные голосом рассудка.

— Дара, нам не следует…

Она протестующим жестом подняла руку.

— Но это всего лишь поцелуй, — непринужденно возразила она, направляясь к двери. — Мне кажется, в коридоре кто-то стоит.

Открыв дверь, девушка увидела миссис Уильяме и пару других женщин, пришедших взглянуть на беспорядок и сразу разразившихся возмущенными восклицаниями. Григ незаметно выскользнул из комнаты, когда женщины с причитаниями принялись помогать Даре раскладывать все по местам.

— Все мы знаем, чьих рук это дело, — строго сказала миссис Уильяме. — Ее следует наказать. По крайней мере, мы заставим Соню возместить убытки.

— Но доказать ничего нельзя, — возразила Дара. — Потом, я сама виновата, что не заперла дверь.

Все же Дара решила переселиться в свою новую комнату и перенесла туда вещи. Спустившись к управляющему, чтобы сдать ключ от прежнего номера, она нашла его говорящим по телефону. Он жестом указал ей на стенд, куда нужно было повесить ключ.

Там же она обнаружила второй ключ от ее нового номера и забрала его. Затем ее внимание привлек ключ с биркой «Аварийная отмычка. Все этажи». Оглянувшись, она незаметно сунула его в свою сумочку.

После вчерашнего праздника большинство нуждалось в отдыхе, только дети, как обычно, носились повсюду. Все знали о происшествии в комнате Дары и наперебой предлагали ей одолжить одежду и косметику. Она с благодарностью согласилась на некоторые предложения, наиболее соответствовавшие ее вкусу.

Дождавшись полуночи, Дара надела чье-то длинное темное платье и выскользнула из своего номера, на этот раз не забыв запереть за собой дверь и захватив ключ-отмычку. Коридор был слабо освещен двумя светильниками, но этого было вполне достаточно. Ее новая комната находилась дальше от лифта, чем прежняя, и она тихонько шла по направлению к лестнице, надеясь остаться незамеченной в этот поздний час и успешно совершить задуманное. Неожиданно впереди на площадке раздался тихий шум открывающихся дверей лифта, и Дара быстро нырнула за угол. Кто бы это ни был, он вышел один, так как она не слышала голосов и шума шагов.

Осторожно выглянув, Дара заметила женскую фигуру, направляющуюся к башне, туда, где раньше Дара видела мокрые следы. Неужели эта женщина — Соня? Но не собирается же она вновь проникнуть в ее комнату? Тем временем та стала подниматься по лесенке на крышу, освещая ступеньки фонариком.

Дара заколебалась. Любопытство все же взяло верх над страхом, и она решительно последовала за незнакомкой. Холодный воздух снаружи заставил ее зябко поежиться. Деревянная дверь на крышу была приоткрыта, и Дара, не заметив никого, тихо выскользнула наружу.

Темные тучи заслоняли луну, и небо было черным-черно. Вокруг кружилась метель, и свистел ветер. Сони нигде не было видно, и Дара, решив, что ее скрывает труба дымохода, сделала несколько шагов вперед. В этот момент она почувствовала сильный толчок в спину, потеряла равновесие и с ужасом поняла, что скользит к самому краю.

Ей пришлось всем телом упасть на заснеженную крышу, чтобы не перелететь через низенький парапет. На несколько мгновений, у нее перехватило дыхание не столько от боли и холода, сколько от страха, но затем она вскочила на ноги и приготовившись защищаться.

Рядом никого не было, и дверь оказалась закрытой. Дара бросилась к ней, но не смогла повернуть ручку. Очевидно, Соня заперла ее, оставив наедине со стужей и пронизывающим зимним ветром.

7

— Соня! Это не смешно! — закричала Дара, колотя по двери кулаками. — Открой немедленно! — Она прислонила ухо к тяжелой деревянной панели, но изнутри не доносилось ни звука. Пришлось вновь стучать. — Ладно, ты здорово подшутила надо мной, теперь довольно, впусти меня! — Никакого ответа. Прождав минуту, Дара, дрожа от стужи, вновь позвала, — Хочешь, я извинюсь? Прошу прощения, что следила за тобой! — Дара чувствовала себя униженной, но дрожь пробирала ее все сильнее, а легкое платье совершенно не защищало от непогоды. Еще десять минут, и она превратится в ледышку. — Ну, пожалуйста, Соня! Я умоляю тебя. Открой дверь! — Она презирала себя за свой умоляющий тон, но была уверена, что именно это нужно Соне, несомненно, наслаждавшейся за дверью ее унижением. Еще немного, и та сжалится.

Медленно пришло сознание того, что с той стороны никого нет, что месть ревнивицы гораздо изощреннее. Даре грозила самая настоящая опасность умереть от холода. Однако она вовсе не собиралась сдаваться просто так.

Проще всего было пройти вдоль парапета до следующей башни и проверить, заперта ли дверь там. Для этого требовалась изрядная доля храбрости, но делать было нечего. Оказалось, что идти по краю крыши практически невозможно — ветер дул так сильно, что дважды она чуть не упала. Пришлось ползти на четвереньках. Злость от унижения помогла ей проделать этот длинный путь, но, добравшись до цели, она обнаружила, что и эта дверь тоже заперта. Дара качала впадать в панику и закричала изо всех сил, но свист ветра заглушал ее крики, да и до помещения у ворот, в котором горел свет, расстояние было слишком далеко. Кроме этого недосягаемого окошка у нее не было никакой надежды.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению