Полузабытая песня любви - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Уэбб cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Полузабытая песня любви | Автор книги - Кэтрин Уэбб

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

Следующий час они с удовольствием провели с Димити, которая называла им вещи вокруг по-дорсетски, а сестры радостно прыгали и восхищались новыми смешными словами. «Кротовина»вместо «кротовой норы». «Гусель»вместо «гусеницы». «Мурашник»вместо «муравейника». «Земляное яблоко»вместо «картофеля» [41] .

Как-то раз они заглянули на Южную ферму, и Димити смущенно представила Делфину жене тамошнего хозяина, миссис Брок, которая была дружелюбнее остальных местных жителей и порой давала ей лимонад или кусок хлеба, если не оказывалась слишком занята. Супругам Брок обоим перевалило за пятьдесят. У них были седые волосы и морщинистые лица. После того как эти люди прожили долгую жизнь, полную крестьянского труда, их руки стали заскорузлые и потемневшие, а ногти толстые и пятнистые, как рог какого-нибудь животного. Они имели двоих взрослых детей: дочь, которая вышла замуж и уехала, и сына по имени Кристофер, работающего на ферме вместе с отцом. Это он бил палкой крыс, и это за ним по пятам всегда бегал терьер. Высокий, молчаливый молодой человек с жесткими, как солома, рыжими волосами и мягким, но мужественным взглядом. Кристофер зашел на кухню как раз в тот момент, когда Делфина рассказывала миссис Брок о матери-марокканке и о своем знаменитом отце. Димити поражалась ее смелости, тому, как та ничего о себе не скрывала, и когда она взглянула на Кристофера, то увидела восхищение и на его лице – хотя, воможно, это было простое любопытство. Как будто он столкнулся с какой-то головоломкой, которую предстояло решить.


Часто, когда она подходила к «Литтлкомбу» или играла близ него, Димити чувствовала, что на нее смотрят. Иногда она видела далекую фигуру человека, стоящего на утесе, в то время как они с Делфиной бродили по пляжу, или тень за окном дома, если они резвились в саду. Однажды Димити была у ручья с засученными рукавами и юбкой, заткнутой за пояс, чтобы не замочить ее. На сей раз она не добывала себе еду, а просто развлекала Элоди, пытаясь ее занять, потому что Селесту мучила мигрень. Димити подняла глаза и обнаружила, что Чарльз стоит, опершись на дверной косяк, и наблюдает за ней, прищурив глаза, чтобы защитить их от солнечного света. Такой сосредоточенный, такой погруженный в собственные мысли, что даже не подал никакого знака, когда заметил, что его засекли. Димити покраснела, быстро отвела взгляд и увидела, что Делфина тоже обратила внимание на отца. Она склонила голову набок и с минуту рассматривала подругу.

– Он хочет снова тебя нарисовать. Я слышала, как он говорил об этом маме, но она сказала, что не нужно этого делать, если ты против, и что следует определенно спросить разрешения у твоей матери. Он сказал, ты истинный деревенский типаж. Я сама слышала, – проговорила она тихим голосом.

– Что это значит? – удивилась Димити.

Делфина пожала плечами:

– Не знаю. Но папа рисует только приятные вещи, так что это не может означать ничего плохого.

– Не вижу, чего в нейособенного, – пожаловалась Элоди сестре. – И совсем не понимаю, почему папа хочет ее рисовать.

– Не будь злой, Элоди. Я считаю Мици очень красивой. Мама сердилась, потому что ему нужно написать большую картину. У него заказ на портрет одного знаменитого поэта. К выходу книги его стихотворений работа должна быть закончена. Времени осталось мало, а папа вместо этого думает лишь о том, как нарисовать тебя, Димити, – сказала Делфина подруге.

Элоди надулась, а Делфина принялась водить палкой по воде взад и вперед. В разговоре наступила долгая пауза, во время которой Димити переваривала полученную информацию.

– Ты действительно считаешь меня красивой? – спросила она наконец.

– Конечно. Мне нравятся твои волосы. Они похожи на львиную гриву! – воскликнула Делфина, и Димити улыбнулась.

– Ты тоже красивая, – сказала она из вежливости.

– Когда я вырасту, то стану такой же красивой, как мама, – заявила Элоди.

– Никто не может быть такой красивой, как мама, – заметила Делфина невозмутимым тоном.

– Ну а я буду. Она мне так сама сказала.

– Ну и повезет же тебе тогда, правда, противная Элоди? – Делфина ткнула пальцами в ребра сестры. С минуту они визжали и возились, пока не упали обессиленные на поросший травой берег ручья.

Пока девочки боролись, Димити обернулась и бросила еще один быстрый взгляд в сторону дома, где все еще стоял их отец – худой, внимательный, погруженный в размышления, выпускающий изо рта облачка голубоватого дыма. Спустя какое-то время она обнаружила, что ей уже не так сильно, как прежде, не нравится, что он не отрываясь глядит на нее. Он рисует только приятные вещи.Она заметила, что встала прямее, и ощутила, что лицо больше не горит. Верно, румянец сошел. Приятнаяи красивая. Эти два слова, которыми другие никогда не пользовались, чтобы ее описать, теперь были употреблены одно за другим на протяжении всего нескольких секунд. Димити надеялась, что и то и другое соответствовало истине, а все остальные слова, которыми прежде бросались в ее адрес, являлись несправедливыми. Эта мысль, похоже, заставила кровь сильней пульсировать, заставила вдруг улыбнуться. Уж ясно не из-за того, что ноги закоченели в холодной воде ручья, а дома ждала мать с острым, как бритва, языком.

– Пожалуй, я не буду против, если он снова захочет меня нарисовать, – сказала наконец она.

Делфина ободряюще улыбнулась:

– Ты действительно не возражаешь?

– Нет. Ведь, насколько я поняла, он хороший и знаменитый художник? Ты сама мне это сказала. Так что, думаю, для меня… для меня это честь.

– Я ему скажу. Он будет счастлив.

– Деревенский типаж! Димити должна чувствовать себя униженной оттого, что он хочет ее нарисовать, – вставила Элоди. Но Делфина лишь повела глазами, так что Димити проигнорировала это замечание.


Через два дня произошло то, чего Димити больше всего опасалась. Она была на втором этаже, в своей спальне, переодеваясь к завтраку после того, как покормила свинью и кур, собрала яйца и вылила в уборную содержимое ночных горшков. Маленькое окошко в ее комнате выходило на север, и из него была видна ведущая к «Дозору» дорога. Димити собирала волосы в пучок на затылке с помощью заколок, когда увидела Чарльза Обри. На нем были облегающие темные брюки и голубая рубашка с жилетом, застегнутым на все пуговицы, чтобы уберечься от утренней прохлады. Сердце Димити заколотилось. Она прильнула лицом к стеклу и вытянула шею для того, чтобы увидеть, как он подходит к двери. Интересно, во что одета Валентина? Девушка лихорадочно пыталась это вспомнить, в то же время надеясь, что на матери уже нет зеленого халата, того самого, просвечивающего, который то и дело откровенно распахивался и обнажал темные закоулки ее тела. Димити принялась раздумывать о том, не следует ли ей сбежать вниз, первой добраться до двери и под каким-нибудь предлогом отослать мистера Обри восвояси. Кухонный стол был усеян мертвыми лягушками. Она мысленно представила их себе и в ужасе закрыла глаза. Мертвые лягушки с мягкими вспоротыми животами и миска с их внутренностями. Их тела отодвинуты в сторону, незрячие глаза покрыты пленками, перепончатые лапки обвисли. Валентина получила заказ на два оберега: для спасения от порчи и для охраны новорожденного. Розовато-серые внутренности предстояло переложить в стеклянные баночки и запечатать воском. Сверху их следовало обвить веточками розмарина, словно они могли скрыть спрятанные внутри останки умерщвленных созданий.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию