Падая, девушка успела разглядеть мужскую тень, убегавшую прочь. Со спины Дороти не могла сказать, кто именно это был. Она понимала, что, скорее всего, этот человек напал на Рэнди. За долю секунды темный силуэт скрылся между деревьев и пропал из виду.
– Рэнди! – громко позвала Дороти. Ее отчаянный крик разорвал ночную тишину, окутавшую замок. Она чувствовала, что с парнем случилась беда. – Где ты, Рэнди?
В замке зажегся свет, и вскоре на гравиевой дорожке, ведущей к часовне, послышались торопливые шаги. Дороти увидела, как по воздуху к ней приближаются два огонька. Секунду спустя она разглядела сэра Роберта и дворецкого, спешащих к ней с фонарями в руках.
– Боже мой, что с вами стряслось? – уже издалека спросил мистер Филмор, заметив, что девушка сидит на земле.
Подойдя ближе, они помогли ей встать, и Дороти поведала, что произошло.
Сэр Роберт тут же бросился к часовне, где у разбитого окна увидел лежащего без сознания молодого человека с огромной шишкой на голове. Неподалеку валялась крепкая деревянная палка, которой, должно быть, преступник ударил Рэнди, а затем за ненадобностью выбросил и сбежал.
Генри и Дороти подбежали следом. Как и сэр Роберт, они сразу поняли, что здесь хозяйничал не призрак, а настоящий человек. Видимо, он задумал проникнуть в часовню с целью похитить ценности, которые там хранились. Но неожиданно появился Рэнди и нарушил все его планы. Вору пришлось оглушить парня и сбежать с пустыми руками.
– Куда побежал тот, кто вас толкнул? – сэр Роберт обратился к девушке.
– В тут сторону, – Дороти указала направление.
– Может быть, он все еще прячется там, – предположил мистер Филмор и кинулся в сторону леса. Вскоре он пропал в темноте.
В это время Рэнди начал приходить в себя. Он слабо застонал и открыл глаза. Осторожно ощупал место удара.
Дворецкий вместе с Дороти помог парню подняться на ноги, подхватил его под руки, и не спеша все двинулись к замку. Рэнди шел словно в тумане. Ноги заплетались и не слушались его.
В дверях их уже ждала мисс Литтл с фонарем в руках. Ее круглое и обычно слегка розоватое лицо сейчас казалось очень бледным и напуганным.
– Боже мой, мисс Тэннер, – воскликнула женщина, завидев подходящих к крыльцу. – У вашего жениха вся голова в крови!
Втроем они завели Рэнди на кухню и промыли рану. Когда парень немного пришел в себя, мистер Джонсон подал ему стакан виски.
– Выпейте, мистер Белфорд, – сказал он. – Это придаст вам сил.
Рэнди послушно осушил стакан. Алкоголь теплом растекся по его телу, приятно обволакивая мышцы и унимая боль.
– У тебя здесь огромная шишка, – Дороти тщательно осматривала его голову. – Нужно ее чем-то продезинфицировать.
Дворецкий достал из аптечки йод и ватным диском смазал рану. Рэнди прикусил нижнюю губу, чтобы не вскрикнуть от боли: так сильно щипало.
В этот момент на кухню вошел запыхавшийся сэр Роберт.
– Мерзавец убежал от меня, – доложил он. – Я не смог за ним угнаться. Но он кое-что обронил, – с этими словами сэр Роберт положил на кухонный стол маленький ломик. – Он использовал это, чтобы сделать дыру в заборе. К сожалению, в темноте я не сразу разглядел, где именно он вышел. Когда же я наконец нашел лазейку, было уже слишком поздно.
– Все же этот мерзавец не мог уйти далеко, – задумчиво, словно что-то просчитывая, сказал дворецкий. – Он определенно из города, а значит, должен вернуться туда. Вот только по какой дороге?
Старик был прав: из замка в город вело всего две дороги. Одна, короткая, использовалась исключительно пешеходами. Но если кто-то приезжал на автомобиле, ему приходилось выбирать другой, более извилистый путь, ведущий меж гор.
Мистер Филмор сразу понял, о чем толкует дворецкий, и со всех ног помчался на башню. Оттуда открывался прекрасный вид на окрестности, и он мог без труда увидеть огни машины, если преступник приехал на авто.
Никаких машин на дороге не было. Это могло означать, что преступник выключил фары или шел пешком. Был также и третий вариант: грабитель затаился где-то в лесу и выжидает время.
Хозяин замка спустился вниз и сказал, что хочет проехать на машине по дороге. Вдруг ему повезет, и он заметит что-то, указывающее на преступника.
– Вам нужен врач? – спросил он у Рэнди, который все еще полулежал на диване. – Я могу доехать до города и привезти его.
Парень отрицательно покачал головой. Сэр Роберт, кивнув, выскочил на улицу. Несколько секунд спустя во дворе раздался шорох шин его автомобиля.
Никто не хотел ложиться спать до приезда мистера Филмора. Времени для разговоров было предостаточно. Рэнди, видимо, чувствовавший себя по-прежнему неважно, охотно согласился еще на стаканчик виски.
Сэр Роберт вернулся час спустя. Обнаружить преступника ему, к сожалению, не удалось. Поэтому он потратил некоторое время, чтобы заскочить в полицейский участок и доложить о нападении и попытке ограбления.
– Инспектор пообещал заняться нашим случаем, – хозяин замка повернулся к Рэнди. – Значит, вам придется ответить на несколько вопросов, мистер Белфорд. Мне очень жаль.
– Все в порядке, мистер Филмор, – махнул рукой Рэнди. – Я буду рад помочь следствию.
– Что ж, тогда, думаю, я поднимусь к себе. Всем доброй ночи.
– Мистер Филмор, – обратилась к нему Дороти, – так как Рэнди себя не очень хорошо чувствует, вы не станете возражать, если я останусь с ним на ночь?
– Ради бога, мисс Тэннер, – усмехнулся мужчина, – это ваше личное дело.
Когда они остались вдвоем в комнате Дороти, Рэнди притянул ее к себе и начал нежно целовать.
– Мне пришлось рисковать своей жизнью, чтобы получить право провести эту ночь с тобой, – пошутил он. Девушке были неприятны его слова, но она не стала сопротивляться, когда он начал расстегивать пуговицы на ее платье.
Через несколько минут они, уже полностью раздетые, лежали в кровати. Рэнди с трудом сдерживал себя: он прерывисто дышал, взгляд его помутился. Но когда его руки ласкали ее тело, она думала о ком-то другом. Это было ужасно!
– Я хочу тебя, детка! Как же я тебя хочу, – простонал парень. Он собирался взять свою невесту прямо сейчас, но внезапно она его решительно отстранила:
– Нет, Рэнди, не сегодня! Давай спать.
* * *
Главный инспектор полиции вместе со своим коллегой прибыл в замок в первой половине следующего дня. Сам инспектор оказался толстеньким остроумным мужчиной лет сорока – сорока пяти. Все его движения были размеренны и неторопливы. Другой полицейский, сухой, худощавый мужчина, казался чуть моложе и по поведению был полной противоположностью инспектору – энергичный холериком.
В сопровождении мистера Филмора, Дороти и Рэнди оба полицейских прошли до часовни, чтобы своими глазами увидеть место преступления и поискать необходимые улики. Находки, однако, оказались весьма скудными: не было даже отпечатков пальцев: то ли грабитель ничего не касался, то ли на нем были перчатки.