– Вот уж и правда, замечательный свадебный подарок, – саркастически заметил Арчи.
– Простите, – в свою очередь ответила Селина. – Но, так или иначе, я не имею никакого отношения к этому «подарку». Я и в самом деле не знаю, как эта штуковина оказалась под деревом в моем саду. Как я уже говорила, господин Браддок не сказал о нем ни слова, когда вошел, да и когда он уходил, мы стояли на крыльце и тоже ничего подобного не видели. Однако я не могу утверждать, что смотрела в эту сторону.
Задумавшись, Хоуп посмотрел на часы.
– Профессор сказал Люси, что приехал на шестичасовом поезде, – задумался он. – А вы говорите, что он заглянул к вам около семи.
Госпожа Джашер кивнула:
– Да, он ушел в восемь. А сколько сейчас времени?
– Около десяти. Поэтому если ни вы, ни мистер Браддок не видели мумию, я осмелюсь предположить, что ее принесли сюда где-то между восемью часами вечера и без четверти десятью, когда сюда пришли мы с Люси.
– Вы отлично расставили все точки над i, – заметила вдова. – По-моему, вы неправильно избрали себе профессию, господин Хоуп. Из вас вышел бы хороший адвокат… или детектив.
– Почему вы так решили? – удивился Арчи.
– Теперь вам следует выяснить, где я была в ночь, когда было совершено преступление, – сухо продолжала маленькая женщина. – Вы же помните, что Болтон перед смертью говорил через окно в «Приюте моряка» с женщиной, закутанной в шаль или платок, совсем как я сейчас.
– Моя дорогая госпожа Джашер! – выдохнул художник. – К чему столько сарказма? Могу заверить вас, что вы, точно так же, как и Люси, вне подозрений.
– Спасибо, – очень едко поблагодарила его миссис Джашер.
– Я просто попытался представить себе, как саркофаг оказался в саду, – примирительным тоном продолжал Арчибальд. – Вот и выходит, что, скорее всего, его принесли сюда между восемью и десятью часами. Но, быть может, вы слышали голоса или шаги тех, кто его тащил?
– Я ничего не слышала, – поворачиваясь в сторону дорожки, покачала головой вдова. – После того, как профессор Браддок ушел, я поужинала, потом разложила пару пасьянсов, а потом, как я вам уже сказала, села писать письма. Я не собираюсь и дальше стоять тут на холоде и отвечать на ваши дурацкие вопросы, мистер Хоуп. Если хотите продолжать разговор, то пойдем в дом.
Арчи покачал головой и закурил новую сигарету.
– Я останусь возле саркофага, пока не прибудет его законный владелец, – решительно сказал он.
– Ха! – госпожа Джашер вновь повернулась в его сторону. – Это же вы дали деньги на мумию, так что вы и есть ее владелец. Я очень надеюсь, что вы найдете те самые изумруды, о которых говорил дон Педро. – С этими словами она, усмехнувшись, исчезла в доме.
Арчи Хоуп озадаченно посмотрел ей вслед. Не было никакой причины подозревать Селину, даже если учесть, что Болтона в ночь, когда он умер, видели разговаривающим с какой-то женщиной. И все же почему вдова напомнила ему об изумрудах, которые, по словам дона Гавангоса, имели такую огромную ценность? Юноша заколебался: стоило ли ему, воспользовавшись моментом, открыть древний гроб и, как минимум, проверить, на месте ли камни, которые должна была сжимать в руках мумия? Но саркофаг был крепко заколочен деревянными гвоздями, и открывать его следовало с величайшей осторожностью. Кроме того, даже если бы Хоуп вскрыл гроб, он не смог бы узнать, на месте ли камни, потому что они были скрыты под бесчисленными зелеными бинтами из шерсти ламы. Поэтому, оставив реликвию в покое, Арчи повернулся к реке, размышляя, каким образом можно было принести через болота в сад такую большую и тяжелую вещь.
Молодой человек вспомнил, что эксперты установили способ, которым саркофаг вынесли из трактира в Пирсайде. Его вытащили через окно – так решил инспектор Дэйт, и все остальные с ним согласились. Потом мумию, судя по всему, пронесли по узкой дорожке вдоль реки и погрузили на ожидавшую преступников лодку. После этого ее след потерялся. И вот теперь она здесь, под деревом в саду госпожи Джашер. Но раз увезли по воде, то могли и привезти тем же путем. С того места, где стоял Арчибальд, было хорошо видно грубый каменный причал. По всей вероятности, саркофаг с мумией принесли именно оттуда, пока хозяйка сада ужинала, раскладывала пасьянсы и писала письма. От берега до дома шла незаметная тропинка, и, действуя с осторожностью, злоумышленники могли пронести по ней свой невероятный груз так, что их никто не заметил бы ни из форта, ни с дороги. Эта часть головоломки складывалась. Вот только кто принес сюда мумию и для чего? На эти вопросы ответа у Хоупа не было.
Размышляя подобным образом, он услышал, как откуда-то издалека донеслось натруженное пыхтение, словно к дому приближался маленький сердитый паровозик. Прежде чем Арчи смог понять, что это за странные звуки, у калитки появился профессор Браддок, следом за ним шел Какаду, а позади, заметно отстав, шагала Люси. Маленький ученый пулей пролетел через калитку, распахнув ее с невероятным грохотом, от которого проснулись бы и мертвые. Не глядя на юношу, он, вытянув руки, подлетел к зеленоватому саркофагу и обнял его так, словно встретил старинного друга, которого не видел много лет. Какаду остановился неподалеку, переводя дыхание и ожидая распоряжений хозяина. Мисс Кендал спокойно подошла к воротам, с улыбкой наблюдая за радостным отчимом. В это время на пороге дома вновь появилась его хозяйка, закутавшаяся в соболиное пальто.
– Я слышала, как вы прибежали, профессор, – сказала она, спеша по дорожке.
– Я думаю, как бежал профессор, слышал весь форт, – заметил Хоуп, бросив косой взгляд в сторону реки. – Должно быть, солдаты подумали, что это вторжение.
Но египтолог не отреагировал на эту шутку. Казалось, он даже не заметил появления госпожи Джашер, с которой только что обручился. Теперь все его мысли были заняты мумией, и как только он отдышался, то громко объявил, насколько рад возвращению драгоценной мумии.
– Она моя! Моя! – взревел ученый, и его слова громко разнеслись в холодном воздухе.
– Успокойтесь, сэр, – посоветовал ему Арчибальд. – Не нервничайте так.
– Успокойтесь! Успокойтесь! – передразнил его Джулиан, поднимаясь на ноги. – Да как я могу быть спокоен, если наконец обрел то, что считал навеки потерянным? Вы со своей мелкой душонкой и представить себе не можете…
– Нет никакой причины грубить Арчи, отец! – резко оборвала его Люси.
– Грубым! Грубым! Я вовсе не груб. Но эта мумия… – Браддок внимательно осмотрел саркофаг и даже постучал по нему, словно желая убедиться, что зрение его не обманывает. – Да! Без сомнения, это именно она. Моя мумия. Мумия Инки Касаса. Теперь я узнаю, как перуанцы бальзамировали своих правителей. Моя! Моя! Моя! – напевал он, склонившись над гробом, словно мать над колыбелью. А потом профессор неожиданно распрямился и уставился на госпожу Джашер. – Так выходит, что это вы, моя дорогая, украли мою мумию, – обвиняющим тоном бросил он. – А ведь я хотел жениться на вас! Как же вовремя все открылось. Позор! Какой позор!