– Там есть медведь?
– Да, и пребольшой. – Она расстроено всплеснула
руками. – Ну вот, а я хотела вас удивить. Что ж, едем?
– Прямо т-туда? Как бы нас с вами не арестовали за
самовольство. Думаю, лучше сообщить в полицию.
– Я и предлагаю ехать в брислингтонский полицейский
участок, к дежурному инспектору.
– Стало быть, это в Брислингтоне?
Так назывался городок, расположенный на дороге между Батом и
Бристолем.
Впереди показалось здание железнодорожной станции, ярко
освещённое электрическими огнями.
– Зачем же нам ехать к инспектору? – удивился
Фандорин. – Время позднее, вы устали. Можно просто протелефонировать с
вокзала.
– Ах, как же я глупа! Всё время забываю о завоеваниях
прогресса. Вы покажете мне, как говорить в трубку?
Объясняться с оператором пришлось Эрасту Петровичу – мисс
Палмер не решилась обратиться к незнакомой барышне с фамильярным «Хелло,
Центральная?». Зато инструкции, которые она дала дежурному инспектору, были
исчерпывающе ясными и точными:
– …Как, вы не знаете фамильного склепа лордов Беркли?
Ах, вы сюда переведены недавно. Это очень просто, молодой человек. Входите на
кладбище через главные ворота, идёте до стелы, поворачиваете направо и в конце
аллеи видите мавзолей. Перепутать невозможно – там на крыше большое изваяние
медведя в графской короне.
Едва вернулись домой, едва мисс Палмер развязала ленты
шляпки, а Фандорин повесил на крючок кепи, как постучал дворецкий.
– Нашли! Нашли! – возбуждённо сообщил он. –
Звонил брислингтонский инспектор! Милорд жив и здоров. Его обнаружили в фамильном
склепе – он там мирно спал, а для тепла накрылся венками с соседней могилы.
Везут сюда!
– А инспектор сказал, что это я ему
про-теле-фони-ровала? – с удовольствием выговорила мисс Палмер красивое
слово.
– Да. Но, боюсь, награды вы не получите. Портфель-то на
месте, милорд использовал его в качестве подушки, но ожерелья внутри нет.
– И завещание тоже пропало? – спросила она.
– Нет, документ на месте. Пропало только колье. Думаю,
семья предпочла бы, чтобы случилось наоборот, – позволил себе пошутить мистер
Парслей, пребывавший в приподнятом настроении. – Но каков молодец его
сиятельство! Целые сутки без еды, без питья, на голых камнях, а хоть бы что.
Удивительно крепкий организм!
Сцену возвращения блудного отца они наблюдали из окна втроём
– слугам было строго-настрого запрещено выходить во двор, когда привезут
старого графа.
Всё аристократическое семейство было в сборе. Вывели даже
детей, хотя время было заполночь.
Наследник титула лорд Дэниэл, ломая руки, расхаживал взад и
вперёд. Преподобный Мэтью Линн, смежив веки, молился. Достопочтенный Тобиас
Линн, покашливая, курил сигару. Жены старшего и среднего братьев шушукались с
детьми – кажется, давали им какие-то наставления. Всё это сопровождалось
тревожным воем, доносившимся из сада, – это нервничал леопард Скалпер,
которому не нравился ночной переполох.
Наконец в ворота въехала коляска. Инспектор и констебль
бережно спустили на землю лорда Беркли, укутанного в полицейский плащ с
пелериной.
Старший сын бросился к отцу с пледом, средний подкатил
кресло, младший же, коротко поблагодарив служителей закона, поспешил выставить
их за ворота. Лишние свидетели семейству были явно ни к чему.
– Какое счастье, что вы живы, батюшка! – восклицал
лорд Дэниэл.
Преподобный хлопотал над креслом – взбивал подушку, двигал
какие-то рычажки:
– Садитесь, папенька! Вот ваше любимое креслице, вам в
нём будет очень удобно!
Лорд Беркли с подозрением озирался вокруг. В кресло садиться
не пожелал, даже попробовал попятиться назад к воротам – его удержали за плечи.
– Я велела приготовить вам главную спальню, –
ворковала леди Линн. – В ней гораздо просторней и светлее, чем в вашей
комнате. Ах, милый отец, как славно вы там отдохнёте! Пойдёмте в дом. Смотрите,
как все тут вам рады! Ну, не упрямьтесь.
– А Молли там? – прошамкал его сиятельство.
Все переглянулись, очевидно, не зная, что на это сказать.
– Я знаю, Молли ждёт меня в раю. А меня привезли в
чистилище, – пожаловался больной, с отвращением оглядывая родственников,
мрачные стены Беркли-хауса и тёмный двор. – Это нечестно. Чистилище есть
только у католиков, я же принадлежу к англиканской церкви. Произошла ошибка.
Везите меня обратно на кладбище!
Беднягу все пытались усадить в кресло, а он изо всех сил
сопротивлялся.
Тогда леди Линн подала знак жене священника, и та подпихнула
вперёд детей.
Они бросились к деду, стали его обнимать:
– Драгоценный дедушка!
– Милый дедушка!
– Мы так волновались!
– Мы так соскучились!
Граф втянул голову в плечи и заткнул уши.
Инициативу перехватил лорд Дэниэл. Велев детям умолкнуть и
отойти в сторону, наследник взял отца за плечи, как следует тряхнул и крикнул:
– Ради всего святого! Скажите, где «Млечный Путь»?
Решительная мера, кажется, подействовала. Лорд Беркли
посмотрел на своего первенца. Даже ответил, вполне связно:
– Разве ты не знаешь? Вон же он.
И показал на небо, где, в самом деле, светился Млечный Путь.
Лорд Дэниэл издал звук, похожий на рычание, и его оттеснил
средний из братьев.
– Нехорошо издеваться над теми, кто вас любит, –
мягко укорил родителя преподобный. – Вы хотите попасть в рай?
Граф уточнил:
– К Молли? – и кивнул.
– Я помогу вам. Знаете, что это? – Мэтью Линн
достал карманный молитвенник. – Святой Псалтырь. Если вы положите на него
руку и будете говорить правду, одну только правду и ничего кроме правды, место
в раю вам обеспечено. Понимаете?
Его сиятельство нетерпеливо дёрнул плечом:
– Чего тут не понять?
И шлёпнул ладонью по книге. Во дворе сделалось очень тихо.
– Скажите, кто вынул вот из этого портфеля колье? Ну,
такие блестящие камешки на нитке? – Голос священника пресёкся от
волнения. – Кто-нибудь подходил к вам? Заговаривал? Постарайтесь
вспомнить. Это обеспечит вам чудесное местечко в раю.