Убийцы смерти - читать онлайн книгу. Автор: Джеймс Роллинс, Грант Блэквуд cтр.№ 103

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийцы смерти | Автор книги - Джеймс Роллинс , Грант Блэквуд

Cтраница 103
читать онлайн книги бесплатно

Такер склонился над картой, развернутой на кофейном столике.

— Харбор-Спрингс… это в тридцати милях к югу от нас.

— Вы находитесь ближе всех. Выдвигайтесь к месту посадки. Вертолет, который вас заберет, уже вылетел.

Такер окончил разговор.

— Профессор, в путь!

Буколов уже спешил к шкафу. Он схватил рюкзак со снаряжением, в том числе устройством распыления. Такер расстегнул холщовую сумку. Достав пистолет-пулемет «хеклер и кох МП-5 СД» с глушителем, он спрятал его в специальный чехол для незаметного ношения на груди. Накинув сверху куртку, сунул в плоскую кобуру на ремне «браунинг» с патроном повышенной мощности калибра 9 мм.

Но главное его оружие само спрыгнуло с кровати и в нетерпении застыло перед дверью.

Вместе с неотступно следующим по пятам Кейном, Такер и профессор выскочили из гостиницы и побежали по обледеневшей стоянке. Вдалеке тишину разорвал рев двигателей вертолета, летящего на полной скорости. Бело-голубой «Белл-429» развернулся над головой, завис в воздухе и плавно опустился на землю.

Как только все ноги и лапы оказались в кабине, вертолет с ревом взмыл вверх и понесся вперед. Заложив крутой вираж над озером Гурон, он пролетел над мостом Макиноу и направился в сторону озера Мичиган.

Такер услышал в наушниках голос летчика.

— Господа, до Харбор-Спрингс пятнадцать минут. Для вас входящий вызов по пятому каналу.

Такер переключился на нужную частоту.

— Принимаю пятый канал, — крикнул он, перекрывая рев двигателей.

На связи была Харпер.

— У нас есть модель, цвет и регистрационный номер катера. Я передала всю информацию летчику. В последний раз катер видели направляющимся курсом двести тридцать девять градусов. В настоящий момент он должен проходить мимо городка Шарлевуа. Катер быстроходный, Такер. Выдает под сорок узлов.

— Что у него по курсу?

— В основном грузовой поток по пути Святого Лаврентия. Основная часть судов направляется в Милуоки или Чикаго.

— С каким грузом?

— Я как раз над этим работаю.

Буколов также надел наушники.

— Мисс Харпер, кажется, я догадываюсь, в чем дело. На мой взгляд, Фелиси нацелилась на одно из этих грузовых судов, на такое, которое везет что-нибудь органическое — удобрения, семена, даже гербициды.

— Почему вы так думаете?

— Потому что именно так поступил бы я сам на месте Харзина. К настоящему времени он смог приготовить не больше пары литров активного вещества. Слишком мало, чтобы распылять в воздухе. Чтобы использовать такой небольшой объем, необходимо напрямую заразить первичный источник, чтобы обеспечить условия для прорастания и размножения — но как при таком сценарии обеспечить максимальную отдачу на вложенный рубль? Предположим, мисс Фелиси удастся заразить груз сельскохозяйственной продукции, корабль пристанет в Чикаго, Милуоки или в каком-нибудь другом крупном порту…

Такер понял.

— По всему Среднему Западу начинается посевная кампания. Инкубационный период продлится, пока груз еще будет находиться в трюме, после чего зараза распространится по всем сельскохозяйственным угодьям страны. — Он мысленно представил себе, какой будет нанесен вред. — Харпер, что насчет береговой охраны? Можно ее мобилизовать, чтобы она организовала блокаду побережья? Нельзя допустить, чтобы корабль вошел в порт.

— Я передам сигнал тревоги, но, боюсь, у нас слишком мало времени. Доктор Буколов, ответьте мне вот на такой вопрос: что произойдет, если ПУОП попадет в некий водоем?

Такер перевел взгляд на проносящиеся под вертолетом воды озера. Он разделял тревогу Харпер.

— Скорее всего, значительная часть организмов выживет. В озерах достаточно растительной материи, чтобы прокормить ПУОП. Этот организм процветал миллионы лет в самую негостеприимную эпоху в истории нашей планеты. Он в высшей степени агрессивен и великолепно приспосабливается. Природа всегда находит способ идти дальше, а ПУОП — это сама Природа в самом своем жизнеспособном проявлении.

— Я боялась услышать от вас именно это.

— Харпер, что вас тревожит? — спросил Такер.

— Если Фелиси поднимется на борт какого-нибудь судна и заразит груз, наши шансы станут близки к нулю. Даже если утопить или уничтожить судно, ПУОП все равно уцелеет.

Буколов мрачно кивнул.

— Кроме того, если зараза попадет в открытую воду, бороться с ней с помощью предохранителя будет гораздо сложнее.

— В таком случае, — решительно заявил Такер, — мы должны перехватить Фелиси до того, как она доберется до одного из кораблей.

Закончив разговор, он снова переключился на канал связи с пилотом, молодым летчиком национальной гвардии по имени Ник Пастернак.

— Ник, выжмите из своей «птички» все, что только сможете.

— Вас понял. Держитесь крепче!

Двигатели набрали обороты, и «Белл» разогнался до ста пятидесяти узлов. Внизу замелькал покрытый ледовым припаем берег.

— Приближаемся к Харбор-Спрингс, — объявил через пять минут Ник. — Причал, откуда угнали катер, прямо у нас по курсу, в тридцати секундах лета.

— Как только прибудете на место, ложитесь на тот же курс, каким шел катер. Двести тридцать девять градусов. И держите глаза широко раскрытыми. Если катер по-прежнему держит этот курс, у него перед нами фора в двадцать пять миль.

— Я выберу это расстояние за шесть минут.

Пролетев над замерзшими причалами, вертолет повернул нос на юго-запад и направился через озеро. Такер обратил внимание на то, что по мере удаления от берега вода медленно меняла цвет с зеленого на синий. Он всматривался в снегопад, стараясь разглядеть хоть какие-нибудь признаки угнанного катера.

Однако у Ника были более острые глаза.

— Катер прямо по курсу! Модель и цвет совпадают.

Уэйн хотел убедиться наверняка.

— Пролетите рядом с ним.

— Будет сделано.

Нырнув вниз, «Белл» оказался в ста футах над поверхностью воды, несясь над самыми гребнями волн.

— Катер будет через пять секунд, — доложил Ник. — Четыре… три…

Такер прижался лицом к иллюминатору. В снежном тумане показался катер. Вертолет пролетел прямо над ним, и Такер успел заметить, что палуба пуста, за штурвалом никого нет.

«Что за чертовщина…»


19 часов 33 минуты

Буколов тоже прильнул к иллюминатору.

— На борту никого…

Не обращая на него внимания, Такер связался с летчиком:

— Держите этот курс!

Буколов обернулся к нему.

— Означает ли это, что они уже поднялись на борт какого-то судна?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию