За короля и отечество - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Линн Асприн, Линда Эванс cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - За короля и отечество | Автор книги - Роберт Линн Асприн , Линда Эванс

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Дрожащими руками она сунула в карман пистолет, проверила, на месте ли карточка-пропуск (надо же ей, в конце концов, попасть в лабораторию), выбежала из дома и, скользя по грязи, разбрызгивая лужи, бросилась к главному корпусу. Бежать ей было дольше, чем ему, — коттедж располагался дальше от лаборатории. У входа она пошарила в кармане, но ей пришлось вытереть мокрую карточку о юбку, чтобы сканер считал код. Щелкнул замок, и она рывком распахнула дверь и скользнула внутрь и вбок от дверного проема, выхватывая одновременно пистолет. Большой палец заученным движением сдвинул рычажок предохранителя вниз; затвор она передернула еще дома — теперь достаточно только нажать на спусковой крючок. Черт, он опережал ее на пять минут…

Резкий, с медным привкусом запах смерти она ощутила за мгновение до того, как его кулак врезался ей в висок. Даже не успев испугаться, поняв только, что потерпела поражение, Бренна провалилась в черноту.


Пронзительное верещание телефона где-то над самым ухом вырвало Стирлинга из объятий сна. Было абсолютно темно. С непривычки он попытался снять трубку загипсованной рукой и сшиб ее на пол. Шаря здоровой рукой вдоль провода, он одновременно щурил глаза, пытаясь прочесть цифры на табло часов… Черт подери! Полтретьего ночи?

— А… алло?

— Капитан Стирлинг? — Он не сразу узнал голос.

— Я, а кто говорит? — Сон слетел с него, как только до него дошло, насколько перепуган собеседник.

— Марк Бланделл. Господи, вам нужно срочно приехать! Мы сейчас пришлем за вами машину… в лаборатории несчастье.

Это окончательно разбудило его.

— Что за несчастье?

Бланделл судорожно сглотнул; голос его заметно дрожал.

— Это… Доктор Беккет. Его убили. Ох, Господи Иисусе…

— Эта чертова машина… она нужна мне здесь вчера! — Стирлинг уже одевался. — И Бога ради, чтобы все до одного оставались в здании! Никого ни впускать, ни выпускать — только меня.

— Но…

— Но что? — Он застегнул последние пуговицы форменной куртки и привычным движением надел пояс с кобурой.

— А констебли?.. — пролепетал Бланделл. — Мы же обязаны сообщить полиции!..

— Черта с два обязаны! Ни единой душе! Ясно? Ни даже местному констеблю — никому, пока я сам сначала не осмотрю все!

Даже на этом конце линии было слышно, как поперхнулся Бланделл.

— Хорошо, сэр. Только ради Бога, приезжайте побыстрей! Тут еще… не могу говорить об этом по открытой линии.

Стирлинг зарычал про себя. Если все еще хуже, чем он себе представлял по первым словам Бланделла…

— Машина на подходе, — буркнул он в трубку, увидев, как скользнул луч фар по занавешенному окну. — Буду через пять минут.

Он схватил сумку с набором самых необходимых вещей, заблаговременно приготовленную еще в Лондоне, и выбежал из дома, прихрамывая на больную ногу. Машина затормозила, и он рывком распахнул водительскую дверь.

— Подвиньтесь. Я поведу.

С раненным коленом или без, по части вождения он дал бы фору любому аспиранту в Британии или за ее пределами, даже если бы его не трясло так, как сидевшую за рулем мисс Дирборн. Она поспешно переползла на левое сиденье. Не тратя время на то, чтобы пристегнуться, Стирлинг дал газ, и машина, взвизгнув покрышками, вылетела на дорогу. Дождь хлестал по капоту и ветровому стеклу; силуэты деревьев возникали по сторонам дороги темными призраками.

Не отрывая взгляда от дороги, он пытался вспомнить, кто, в каком порядке и во сколько уходил из паба. Что характерно, первой-то ушла, сославшись на усталость, Бренна МакИген. Почти сразу же за ней уехал и Седрик Беннинг, оставив Стирлинга прикидывать, кто и с кем может спать. Довольно рано отчалили и двое программистов, а еще четверть часа спустя и Зенон Милонас. В общем, целый чертов список подозреваемых.

На двух колесах он свернул с шоссе к лаборатории — мисс Дирборн только ахнула, когда машина, расшвыряв гравий, снова стала на четыре колеса. В окнах почти всех коттеджей горел свет. Исключение составлял дом Беккета, темный как сама ночь. Бедному ублюдку свет уже больше не понадобится?

Машина застыла перед входом в лабораторию — вся поездка заняла ровно три минуты. Белый как мел Бланделл стоял у открытой двери. В помещении стоял невообразимый шум. Научные руководители сбились в кучку и переговаривались визгливыми от потрясения голосами. Кто-то из аспиранток плакал. Индрани Бхаскар — тоже. Бренны МакИген не было видно. Равно как и Седрика Беннинга.

— Где? — хрипло спросил Стирлинг.

Отчаянно трясущейся рукой Бланделл махнул в направлении кабинета Беккета.

Для такого тесного помещения смерти в нем было многовато. Теренс Беккет боролся за жизнь. Разлетевшиеся во все стороны приборы, рассыпанные по полу листки с записями — все говорило об отчаянной борьбе. Кровь натекла лужей под его телом, алела брызгами на бумагах, на рабочем столе, на стене. Судя по расположению предметов, Беккета сначала выманили из-за стола; нападение застигло его врасплох во время разговора. Его ударили ножом — не один, а несколько раз, а потом размозжили для верности череп. Стирлингу не пришлось гадать, каким именно ножом убили Беккета. Нож лежал на полу рядом с телом, двадцать два сантиметра лезвия и рукоятки. Нож коммандос, автоматически идентифицировал он оружие. Американского производства, отменного качества, и провезти его нелегально через границу на порядок проще, чем огнестрельное оружие.

Не женское оружие.

Ой ли? Чтобы нанести таким ножом смертельную рану, не требуется особой силы. Женский же пол нападавшей мог объяснить следы длительной борьбы. Беккет наверняка мог метаться от стены к стене, будь его убийца женщиной. Более слабые руки, да и рост: все работавшие в лаборатории женщины отличались достаточно хрупким сложением. Этим, возможно, объяснялся и пробитый череп. Женская исступленная ярость…

— Вы сказали, это еще не все, — резко повернулся он к Бланделлу, едва не сбив того с ног.

— Д-да. — Тому пришлось дважды сглотнуть, чтобы издать более-менее внятные звуки. — Там… как бы это…

— Это все Бренна, чертова Бренна МакИген, вот что! — не выдержав, вмешался в разговор Ферфакс Демпси, аспирант Беккета. — Она включила оборудование, перенастроила его и сбежала в прошлое!

Ох, Боже праведный!

— Покажите.

Его проводили в шлюзовую, как они называли это помещение. Вдоль одной из стен выстроился ряд накрытых простынями столов — на вид самых обычных столов для медицинского осмотра. Два из пяти были заняты. Два? Бренна МакИген лежала в дальнем углу — возможно, такой выбор стола объяснялся подсознательным страхом быть пойманной. На щеке темнела ссадина — свидетельство схватки с бедолагой Беккетом. Вторым путешественником оказался Седрик Беннинг. Его стол располагался ближе других к двери — это могло означать, что он преследовал МакИген, а может, просто спешил. Одежда МакИген была сплошь заляпана кровью — равно как одежда Беннинга. Должно быть, он вошел и обнаружил Беккета, попытался поднять бедолагу, поскользнулся и упал в кровь…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию