Франция и французы. О чем молчат путеводители - читать онлайн книгу. Автор: Стефан Кларк cтр.№ 55

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Франция и французы. О чем молчат путеводители | Автор книги - Стефан Кларк

Cтраница 55
читать онлайн книги бесплатно

Игра со словами

Супружеская измена настолько укоренена во французской культуре, что у нее имеется собственный, довольно забавный, словарь.

Несессер с туалетными принадлежностями называется « baise-en-ville», или «половой акт в городе». Подразумевается, что тот, кто приехал в город по делу, остается здесь на ночь отнюдь не по служебным обязанностям. Французы придали официальный статус концепции « cinq à sept», или непродолжительному занятию сексом с пяти до семи вечера. Прежде, когда во Франции были сотни борделей, в это время мужчины посещали проституток. Теперь же так называют обычно прием, носящий менее деловой характер. Итак, не исключено, что, когда британские служащие пьют после работы в пабе, французы, возможно, развлекаются совсем на иной манер.

Вот необходимый набор фраз, который необходимо знать тем, кто является приверженцем отдыха « cinq à sept».

Une chambre avec un grand lit– Ун шомбр авек ан грон ли – Номер с двойной кроватью


Pas besoin de petit déjeuner– Па б’зуан да п’ти де-жене – Завтрака не надо


Je peux payer en liquide? – Же пе пэе ан лик-ид – Могу я расплатиться наличными?

Поговорим о любви, chèri(e)

Несколько полезных выражений, если вы собираетесь набрать очки в любовной игре. И прежде всего несколько типично французских фраз для завязывания разговора.


Vous habitez chez vos parents? – Ву забите шэ во пара – Вы живете со своими родителями?

(Французское клише, столь же безнравственное, как и «Ты часто здесь бываешь?»/ Так, в лоб, спрашивают, когда хотят узнать, обязательно ли девушке ночевать дома или, что еще лучше, есть ли у девушки жилье, куда вы можете пойти.)


Accepteriez-vous de boire un verre avec moi? – Аксептерье ву д’буа рунвэр авек муа – Не желаете выпить со мной?

(Весьма официальное и не содержащее угрозы приглашение, обращенное к незнакомке на улице, отправиться в ближайшее кафе и пропустить там стаканчик.)


Qu’est-ce que vous faites dans la vie? – Кесс к’ву фэтт данла ви – Чем вы занимаетесь в жизни?

(Обратите внимание на то, что французы не говорят «зарабатываете на жизнь». Это позволяет тем, кто в душе считает себя художником, а является чиновником, говорить: «Я пишу» или «Я рисую».)


Quel est ton signe astrologique? – Кель э то синьа асстроложик – Какой у вас знак зодиака?

(Как и в других странах, любимое выражение у мужчин, желающих показать, что они не лишены чувств. Если вам задают этот вопрос, то, чтобы не пришлось учить французское название вашего знака зодиака, вздохнув, ответьте: «Amour».)


C’est drôle que le destin ait fait croiser nos chemins– Сэ дролк л’десстан э фэ круазэ но ш’ма – Странно, что судьба свела нас

(Ловкий прием, чтобы сказать, что вам, по велению Небес, суждено заниматься сексом.)


Tu as les yeux les plus expressifs que j’aime jamais vus– Ту а ле зье ле плуз экспрессиф ке жа жамэ ву – У вас самые выразительные глаза, когда- либо виденные мною

(Если человек, с которым вы пытаетесь завязать знакомство на улице, носит солнечные очки, поменяйте «les yeux («глаза») на «la bouche» («рот».)

Несколько фраз, которые могут пригодиться, если у вас что-то не заладится…

Tu es l’orchidée rare que je cherche depuis toujours dans la jungle de l’amour– Ту э лоркидэ ра ке же шерше депьюи ту-жур дан ла жанг-ла де ламур – Вы тот редкий цветок, который я искал всю свою жизнь в любовных дебрях


Je ne peux plus résister à la tentation de vous embrasser– Же не п’плу рези зстэ алла тонтасси-о д’вуз омбрассэ – Я не в силах доле противиться искушению поцеловать вас

(Если эта фраза кажется слишком трудной, чтобы выговорить ее, воспользуйтесь вариантом попроще…)


Je voudrais t’embrasser– Же вудрэ томбрассэ – Я хотел бы тебя поцеловать

(Если эта парочка по-прежнему обращается друг к другу на «vous», следует сказать: «Je voudrais vous embrasser». Если дело только в этом, то поцелуй сможет помочь перейти с «vous» на «tu». Впрочем, перед поцелуем нет нужды вообще что-то говорить. Просто французы и француженки любят поболтать, и тогда эта фраза служит прелюдией перед поцелуем.)


Chez toi ou chez moi? – Ше туа у ше муа – У тебя или у меня?

(Если у вас неудобно, а у другого человека нет своей квартиры, можно спросить…)


On va à hôtel? – Ова аллотель – Пойдем в гостиницу?

Когда у вас уже завязались отношения, потребность в использовании ключевых фраз становится еще более насущной…

Je t’ai apporté un cadeau– Же те апорте ан кадо – Я принес тебе подарок

(Полезная фраза, так как она включает в себя все: от цветов и шоколадных конфет до новых часов и декоративной золотой рыбки. Фраза, которую необходимо регулярно произносить, чтобы поддерживать гармоничные отношения с французом или француженкой.)


Non, chérie(e), tu m’as mal compris– Но, шери, тума маль компри – Нет, дорогая, ты не так меня поняла

(Следует тут же произнести, если ваше нефранцузское мнение вызывает у вашей возлюбленной (или вашего возлюбленного) гневное возмущение.)


Je t’aime– Же тэм – Я тебя люблю

(Фраза фраз. Подобно очень мягкому шампуню, ее следует употреблять как можно чаще. Также это верное средство, когда все иные способы унять раздражение вашей возлюбленной /вашего возлюбленного/ себя не оправдали. Даже в самом начале отношений весьма чревато говорить: «По-моему, я тебя люблю». Вы либо любите, либо нет. Или то, или другое: нельзя быть наполовину мертвым или наполовину живым.)


Moi aussi– Муа осси – Я тоже

(Эту фразу, если вы не желаете услышать упрек, что вы не любите ее/его, следует тут же произносить всякий раз, когда слышите «Je t’aime».)


Tu m’aimes? – Ту мэм? – Ты любишь меня?

(Следует произносить со встревоженным выражением на лице, если он (или она) уже пять минут не говорил «Je t’aime».)


Bien sûr, chéri(e) – Бьен сюр шери-и – Конечно, любимая

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию