1
Стоит взглянуть на маленькую черточку под буквой «ç» – и все становится понятно. Даже французы затрудняются в написании французских слов.
2
Это не нормально!
3
Впрочем, у парижских водителей имеются и другие резоны не обращать внимания на красный свет. См. восьмую заповедь.
4
Не так ли?
5
Здравствуйте.
6
Книги.
7
Всего хорошего.
8
Нет.
9
Не желая попасть впросак, я нарочно составил данное предложение таким образом, чтобы мне не пришлось указывать, где расположена гора Сен-Мишель – в Бретани или Нормандии. Что бы вы там ни написали, во Франции непременно отыщется правдолюб, который заявит, что вы ошибаетесь. Вот почему я, не вдаваясь в подробности, говорю, что деревня Ла Масс находится в Бретани, – и это действительно так. Если не верите, см. дорожную карту № 309. Карта эта французская, и, стало быть, ее составители ошибиться не могли.
10
Шапп, Клод (1763–1805) – французский механик, изобретатель одного из видов оптического телеграфа. Свел он счеты с жизнью из-за многочисленных обвинений в присвоении идеи телеграфа. (
Примеч. пер.)
11
Уитстон, Чарльз (1802–1875) – английский физик, автор многих изобретений, в том числе и электромагнитного телеграфа. (
Примеч. пер.)
12
О том, что такой метод способствует распространению бактерий, см. третью заповедь о пище.
13
TGV – Train de Grande Vitesse: сверхскоростной поезд. Некоторые американцы, возможно, предпочтут назвать его «поездом свободы».
14
Замок.
15
Общественный кемпинг.
16
Фуа-гра, паштет из гусиной печени; гусиная печенка.
17
Паштет.
18
Po – это сокращенный вариант от «
Politiques». Да, французская политологическая школа – это страшная сила.
19
Промах, ляпсус.
20
Я понимаю, что только что пренебрежительно отозвался о привычке французов задавать риторические вопросы, но они порой бывают так к месту. Вы не считаете?
21
Резать, разрезать.
22
Аристократы.
23
Местное наречие, говор.
24
По-видимому, этим объясняется и ошеломляющая популярность, даже ныне, шоу Бенни Хилла во Франции. Три же столетия назад величайшим достижением культуры для большинства французов и француженок был балаган, где куча актеров и актрис, делая неприличные жесты, гонялась друг за другом по сцене.
25
Историческая область на юго-востоке Франции. (
Примеч. пер.)
26
Историческая область на крайнем северо-западе Франции. (
Примеч. пер.)
27
Брюмер – второй месяц республиканского календаря, с 22–23 октября до 20–21 ноября. (
Примеч. пер.)
28
Плювиоз – пятый месяц республиканского календаря, с 20–21 января до 18–19 февраля. (
Примеч. пер.)
29
Термидор – одиннадцатый месяц республиканского календаря, с 19–20 июля до 17–18 августа. (
Примеч. пер.)
30
Первый, второй, третий день декады (в республиканском календаре). (
Примеч. пер.)
31
Последней день десятидневки республиканского календаря. (
Примеч. пер.)
32
И таким образом сократили количество выходных дней в месяце до трех. Возможно, отчасти по этой причине Робеспьер, фигура, осуществившая самые радикальные преобразования, лишился в 1794 г. головы. Только, ради всего святого, не путайте их с уик-эндами, которые французы устраивают для себя.
33
Холлидей, Джонни (наст. Смет, Жан-Филипп) (р. 1943) – выдающийся французский певец и актер. Выступал на переполненных стадионах. В 2007 г. ушел со сцены. (
Примеч. пер.)
34
Англичане.
35
Хилл, Бенни (наст. Хилл, Альфред Хоторн) (1924–1992) – английский комик, автор популярного во всем мире «Шоу Бенни Хилла», самого непристойного, по признанию прессы, за всю историю английского телевидения. (
Примеч. пер.)
36
Британская рок-группа, существующая с 1969 г. Пик ее популярности пришелся на 70-е – начало 80-х гг. ХХ в. (
Примеч. пер.)
37
Аллен, Вуди (наст. Ален, Стюарт Кёнигсберг) (р. 1935) – американский режиссер, актер и сценарист, автор и ведущий телешоу. (
Примеч. пер.)
38
Гензбург, Серж (наст. Гинзбург, Люсьен) (1928–1991) – французский поэт, песенник, актер и режиссер. (
Примеч. пер.)
39
Дружище.
40
Голль, Шарль Андре Жозеф Мари де (1890–1970) – французский генерал и политический деятель, президент Франции в 1958–1969 гг. (
Примеч. пер.)
41
Мальро, Андре (1901–1976) – французский писатель, искусствовед, государственный деятель: министр культуры Франции в 1959–1969 гг. (
Примеч. пер.)
42
Очень.
43
В европейских странах День победы отмечают 8 мая. (
Примеч. пер.)
44
И это случилось тогда, когда я с типичным для англосаксов чувством неблагодарности решил заняться сочинительством книг, выставляющих французов в смешном виде.
45
Организация экономического сотрудничества и развития. (
Примеч. пер.)
46
Европейское экономическое сообщество, или Общий рынок; организация, предшествовавшая созданию Европейского Союза. (
Примеч. пер.)
47
Колюш (наст. Колюш, Мишель) (1944–1986) – французский комик, актер и сценарист. В 1980 г. выставлял свою кандидатуру на пост президента Французской Республики. Разбился на мотоцикле. (
Примеч. пер.)
48
Администрация государства; публичные службы.
49
Народное просвещение.
50
Лицей.
51
Очень познавательно.
52
Степень бакалавра.
53
Мальчики.
54
Когда я рассказываю об этом французам, они находят забавным то, что мы, англичане, поручили строительство своего национального стадиона нашим заклятым врагам в спорте, австралийцам. Мне с трудом удается убедить их, что я не шучу.
55
Да здравствует французский метод!
56
Компьютерная программа, позволяющая создавать различные презентации. (
Примеч. пер.)
57
Что касается «Stade de France», то срок сдачи установили не французы, а УЕФА. Им он был навязан.
58
Обычный тариф.
59
«Год в дерьме». (
Примеч. пер.)
60
В буквальном переводе
Plat du jour– блюдо дня. (
Примеч. пер.)
61
Кал.
62
Всеобщая конфедерация труда.
63
Рабочая сила.
64
Французская конфедерация трудовой демократии.
65
Французская конфедерация христианских работников.
66
«Юг».
67
В действительности членами профсоюзов являются лишь восемь процентов французских трудящихся, однако профсоюзы, заметив разгорающийся между работниками и предпринимателями конфликт, тут же берутся за его разрешение. И вполне естественно, что, когда начинается забастовка, в объективы телевизионных камер попадает представитель профсоюза, а не недовольные рабочие. Вот почему эти организации кажутся более могущественными, нежели они есть на самом деле.
68
Удивительно, что водители и машинисты, привезшие бастующих, не принимают участия в забастовках.
69
Кафе.
70
Собака.
71
Немыслимо!
72
Национальная школа администрации.
73
Высшая школа торговли
74
Булочник.
75
Кафе (мн. ч.).
76
Надо признаться, что отсутствием сведений о широкомасштабных эпидемиях мы, возможно, больше обязаны любви французского правительства к скрытности. См. седьмую заповедь.
77
Allergie aux arachides(«ал эр-жи о’зарашид» – аллергия на земляные орехи). Если пострадавший еще может дышать, то теоретически он должен сказать:
«J’ai une allergie aux arachides et je suis en choc anaphylactique»(«Же ун ал эр-жи о’зарашид э же суи о’шок анна флак тик»), объясняя, что у него аллергия и ему трудно дышать.
78
Сорт клубники, выращиваемый на юге Франции. (
Примеч. пер.)
79
30,58 км. (
Примеч. пер.)
80
Но почему?
81
Комплексный обед.
82
Округ.
83
Меню
arrondissementвывешивается каждый месяц на его сайте. Отправьтесь по адресу http://www.mairie4.paris.fr/mairie4/jsp/Portail.jsp?id_page=86 и щелкните на одной из ссылок в разделе «
Menus de la Caisse des Ecoles».
84
Хорошие манеры.
85
Булочная.
86
Сырые овощи.
87
Ликер.
88
Гурманство.
89
Сорт жирного сыра.
90
Магазин стандартных цен. (
Примеч. пер.)
91
Дешевый ресторан с быстрым обслуживанием; еда, подаваемая в подобном заведении.
92
Ресторан быстрого обслуживания.
93
Кстати, именно этот мореплаватель однажды заявил, что скорость его яхты во время парусной гонки вокруг нашего шарика упала из-за того, что к ее корпусу пристроился шестидесятифутовый кальмар.
94
Смысл существования.
95
Хороший ужин.
96
Отличное вино.
97
Крестьяне, или пейзане (
устар.).
98
У коров породы лимузин и у роскошных автомобилей, кроме названия, нет ничего общего. Очевидно, лимузины, первые машины с закрытой кабиной для пассажиров, были так названы потому, что их крыши напоминали капюшоны на плащах, носимых в Лимузе не, а вовсе не потому, что они (машины) выглядели либо двигались, как коровы.
99
Ширак, Жак Рене (р. 1932) – президент Франции в 1995–2007 гг. При двух предшествующих президентах, В. Жискар д’Эстене и Ф. Миттеране, был премьер-министром (в 1974–1976 и 1986–1988 гг.). По инициативе Ширака срок президентских полномочий во Франции был сокращен с семи до пяти лет.
100
Благовоспитанное общество.
101
Приятного аппетита.
102
Рубленый бифштекс с горчичным соусом.
103
Какой кухни?
104
Непрожаренный.
105
До готовности.
106
Хорошо прожаренный.
107
Очень прожаренным, пожалуйста.
108
По-американски.
109
Савойский сыр. (
Примеч. пер.)
110
Свинья/свинина.
111
Бык/говядина.
112
Баран/баранина.
113
Теленок/телятина.
114
Lambпереводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». (
Примеч. пер.)
115
Рубцы.
116
Маленькие пирожные, печенье.
117
Сырые овощи, фрукты.
118
Айоли с красным перцем.
119
Общество взаимного страхования.
120
Поскольку они никогда не бывают довольны.
121
Лечение.
122
Осмотр.
123
Доктор Икс.
124
Доктор Игрек.
125
Центральная больница в ряде французских городов. (
Примеч. пер.)
126
Лучший.
127
Да здравствует различие!
128
Ее называют
carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
129
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business– Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в
BUSINESS-EUROPE.(
Примеч. пер.)
130
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов «
Tu me fais chier(«Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
131
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
132
Очень изысканно.
133
Вы говорите правильно?
134
Позвонить
ипоговорить
с твоимидрузьями».
135
Чем ты занимаешься?
136
Французская академия.
137
Бессмертные.
138
Маркетинг.
139
Портативный приемник с наушниками.
140
Резинка для жевания.
141
Почтовая карета.
142
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря «
Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство
Académieи повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
143
На английский манер.
144
Trop (
фр.) –
нар. очень, style (
англ.) –
сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
145
Модно (
амер.).
146
Обман (
амер.).
147
Модные рестораны.
148
Истеблишмент, правящие круги.
149
То же самое можно сказать и о словах
«vin»(«вино»),
«vain»(«тщетный»),
«vingt»(«двадцать») и
«vint»(«пришел»), а также
«saut»(«прыжок»),
«seau»(«ведро»),
«sot»(«идиот») и
«sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.
150
Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.
151
Мне нравятся эти туфли.
152
Вы.
153
Ты.
154
Тыканье.
155
Выканье.
156
Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. (
Примеч. пер.)
157
Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление
tu/
vous.
158
Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с «
tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
159
Обращение на «вы».
160
О, да!
161
Как дела?
162
Хорошо, а у тебя/вас?
163
Да, прекрасно, а у вас?
164
Нет, лучше на «вы».
165
Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.
166
Рот, пасть.
167
Много, многое, многие.
168
Улица.
169
Тогда как, когда.
170
Кофе с молоком.
171
Елисейские поля.
172
Художник, артист; творческая личность. (
Здесь и далее пер. с франц.)
173
Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) – французский художник, график и скульптор. (
Примеч. пер.)
174
Золя, Эмиль (1840–1902) – французский писатель-натуралист. (
Примеч. пер.)
175
Равель, Морис Жозеф (1875–1937) – французский композитор-импрессионист. (
Примеч. пер.)
176
Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (
Примеч. пер.)
177
Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (
Примеч. пер.)
178
Флобер, Гюстав (1821–1880) – французский писатель. (
Примеч. пер.)
179
Бинош, Жюльет (р. 1964) – французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (
Примеч. пер.)
180
Бальзак, Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор «Человеческой комедии». (
Примеч. пер.)
181
Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием
джаз-мануш, или
цыганский джаз.(
Примеч. пер.)
182
Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель, философ-экзистенциалист. (
Примеч. пер.)
183
Селин, Луи-Фердинанд (наст. фамилия Дету ш) (1894–1961) – французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (
Примеч. пер.)
184
Габен, Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) – выдающийся французский киноактер. (
Примеч. пер.)
185
Вольтер (наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) – французский писатель и философ-энциклопедист. (
Примеч. пер.)
186
Виан, Борис (1920–1959) – французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (
Примеч. пер.)
187
Самокопание.
188
Окончание
«-ism»служит для образования абстрактных существительных.
189
Французское исключение.
190
Сольфеджио.
191
Хендрикс, Джеймс Маршалл (1942–1970) – выдающийся американский рок-гитарист. (
Примеч. пер.)
192
Кобейн, Курт Дональд (1967–1994) – американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». (
Примеч. пер.)
193
Ну, да.
194
Британская рок-группа. (
Примеч. пер.)
195
Моррисон, Джим (1943–1971) – шотландско-американский певец, лидер группы «The Doors». (
Примеч. пер.)
196
Уэббер (Веббер), Эндрю Ллойд (р. 1948) – английский композитор и автор мюзиклов («Иисус Христос суперзвезда», «Кошки» и др.). (
Примеч. пер.)
197
Митчелл, Эдди (наст. Муан, Клод) (р. 1942) – французский певец, композитор и киноактер. (
Примеч. пер.)
198
Риверс, Дик (наст. Форнери, Эрве) (р. 1946) – французский певец и актер, на сцене с 1961 г. Один из тех, кто познакомил Францию с рок-н-роллом. (
Примеч. пер.)
199
Французская марка сигарет. (
Примеч. пер.)
200
Английская рок-группа, созданная в конце 1960-х гг. (
Примеч. пер.)
201
Английская рок-группа, созданная в 1976 г. (
Примеч. пер.)
202
Бакли, Джеффри Скотт (1966–1997) – культовый американский рок-вокалист и гитарист. (
Примеч. пер.)
203
Австралийская рок-группа, созданная в начале 1970-х гг. и в настоящее время уже не существующая. (
Примеч. пер.)
204
Кравиц, Леонард Альберт (р. 1964) – американский певец, автор песен, мультиинструменталист, аранжировщик, продюсер. Его ретро-стиль соединяет вместе элементы таких музыкальных направлений, как рок, соул, фанк, регги, хард-рок, психоделия, фолк и баллады. (
Примеч. пер.)
205
Американская рок-группа. (
Примеч. пер.)
206
Рок-группа, созданная в Лондоне в 1994 г. (
Примеч. пер.)
207
Национальный центр кинематографии.
208
Ренуар, Жан (1894–1979) – французский кинорежиссер, сын художника Огюста Ренуара. (
Примеч. пер.)
209
Годар, Жан-Люк (р. 1930) – французский кинорежиссер, актер, сценарист и продюсер; один из крупнейших представителей направления французской «новой волны» в кинематографе. (
Примеч. пер.)
210
Трюффо, Франсуа Ролан (1932–1984) – французский режиссер, киновед, киноактер, сценарист; один из основоположников французской «новой волны». (
Примеч. пер.)
211
Шаброль, Клод (р. 1930) – французский кинорежиссер, мастер «черных детективов». (
Примеч. пер.)
212
Блие, Бернар (1916–1989) – французский актер и кинорежиссер. (
Примеч. пер.)
213
Гондри, Мишель (р. 1963) – французский кинорежиссер, сценарист и клипмейкер, чей изобретательный визуальный стиль отмечен многими критиками. Лауреат премии «Оскар» за лучший оригинальный сценарий 2005 г. («Вечное сияние чистого разума», совместно с Чарли Кауфманом и Пьером Бисмутом). (
Примеч. пер.)
214
Бессон, Люк (р. 1959) – известный французский кинорежиссер, сценарист и продюсер. (
Примеч. пер.)
215
Хёрст, Дамьен (р. 1965) – один из самых дорогих в настоящее время художников и наиболее заметная фигура группы «Молодые британские художники». (
Примеч. пер.)
216
Девятое искусство.
217
Высокая мода.
218
Серийный пошив.
219
И других.
220
Британская группа, выступающая в стиле хип-хоп. (
Примеч. пер.)
221
Телезритель.
222
Книга.
223
Обложка.
224
Великая литература.
225
Крупные писатели.
226
О, боже мой!
227
До свидания.
228
Другое место.
229
Один из популярных курортов Франции. (
Примеч. пер.)
230
А вот и нет!
231
Что бы то ни было, все равно что.
232
Д’Эстен, Валерии Жискар (р. 1926) – президент Французской Республики в 1974–1981 гг. Во время его правления были предприняты крупномасштабные государственные проекты, в частности сооружение скоростных железных дорог TGV и строительство АЭС. Во второй половине его срока начался крупный экономический кризис, остановивший стабильный рост французской экономики и положивший конец «славному тридцатилетию». (
Примеч. пер.)
233
Миттеран, Франсуа Морис Адриан (1916–1996) – французский политический деятель, один из лидеров социалистического движения, президент Франции в 1981–1995 гг. (
Примеч. пер.)
234
Глобализация.
235
Французская компания, известный производитель молочных продуктов и других продуктов питания. Основана в 1919 г. испанцем Исааком Карассо в Барселоне. Во время Второй мировой войны компания была перемещена основателем в Нью-Йорк, где получила американизированное наименование «Dannon Milk Products Inc.». С 1958 г. штаб-квартира компании размещается во Франции, в Париже. (
Примеч. пер.)
236
Деко, Жан-Клод (р. 1938) – французский миллиардер, заработавший свое состояние на рекламе. Основатель рекламной корпорации «JCDecaux», созданной в 1964 г. и являющейся в настоящее время второй по величине фирмой в мире, занимающейся наружной рекламой. (
Примеч. пер.)
237
Участники Сопротивления.
238
Сопротивление.
239
Передача на ВВС1, реконструирующая крупные нераскрытые преступления с целью получения информации от телезрителей; идет с 1984 г. (
Примеч. пер.)
240
Мило.
241
Национальная полиция.
242
Национальная жандармерия.
243
Судебная полиция.
244
Жандармы.
245
Деньги.
246
Нувориши, новые богачи.
247
Налог на богатство.
248
Остров Ре.
249
Набережная.
250
Туристическое агентство.
251
Богатство обязывает.
252
Обязательство продать, запродажа.
253
Запродажа.
254
Мэрия.
255
Одобрена большинством.
256
Мебельная компания. (
Примеч. пер.)
257
«Перекресток» – французская международная розничная сеть. (
Примеч. пер.)
258
Сеть бифштексных со штаб-квартирой во Франции. (
Примеч. пер.)
259
Да.
260
Так что же?
261
Характер.
262
Неоказание помощи человеку, находящему в опасности.
263
Делать, изготовлять. Здесь: система образования.
264
Коллеж.
265
Лицей.
266
Попустительство.
267
Степень бакалавра; получают по окончании средней школы.
268
Также в рамках учебного процесса проводятся так называемые TD (
travaux dirigés, семинары) и TP (
travaux practiques, практические занятия). Впрочем, если студент на них не появляется, ни один преподаватель не станет наседать на лодыря и излишне обременять его и себя.
269
Себе.
270
Я дымлю, но не себе в ущерб.
271
Салат с табаком.
272
Пепел дня.
273
«Голуаз»-брюле.
274
Меня, любимого.
275
Свобода.
276
Равенство.
277
Король дорог.
278
Великие отбытия.
279
Дурак.
280
Провинциал.
281
Собаки.
282
Действительно.
283
Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «
franchement», см. десятую заповедь о вежливости.
284
Такова жизнь.
285
Смысл существования.
286
Мне это неведомо.
287
«Посторонний» (1942 г.).
288
Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)
289
Дурак.
290
Дура.
291
В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.
292
Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. (
Примеч. пер.)
293
Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. (
Примеч. пер.)
294
Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.
295
Компостер.
296
Десятое февраля.
297
Шестое февраля.
298
Решающий момент.
299
О, у меня нет слов, спасибо.
300
Вот так!
301
Весьма благородно.
302
Большое спасибо.
303
Он чудесен!
304
Король.
305
Волшебные слова.
306
Удовольствие.
307
Будьте любезны.
308
Черный кофе.
309
Чашечка кофе.
310
Разбавленный кофе.
311
Сливки.
312
Чай с молоком.
313
Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».
314
Половина есть половина, не так ли?
315
Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. (
Примеч. пер.)
316
Кувшинчик.
317
Четверть литра красного.
318
Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.
319
Графин.
320
Удачи!
321
Здравствуйте, мадам, вы дура.
322
Начало.
323
Молочный магазин.
324
Мне один литр молока.
325
Здравствуйте, мадам.
326
Как подобает, комильфо.
327
Прошу прощения.
328
В самом деле (
англ.).
329
Salut– чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с
«salaud»(«сало»), что означает «подонок».
330
Привет, Жак.
331
Восхищен, очарован.
332
От «
moi». Здесь: «мыслящая личность». (
Примеч. пер.)
333
Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.
334
Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.
335
В провинции.
336
Слишком много хорошего.
337
Дебри.
338
Приятного аппетита.
339
Хорошей лыжни.
340
Приятного просмотра фильма.
341
Приятной прогулки.
342
Приятного продолжения.
343
Приятного завершения вечера.
344
Отсрочка.
345
Вовремя.
346
Опоздание.
347
О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.
348
Всего Вам хорошего.
349
Сердечно, радушно.
350
Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.
351
Имя.
352
Аристократы.
353
Шикарный, элегантный.
354
Пассивный педераст.
355
Я тебя люблю.
356
Возлюбленная.
357
Любовь.
358
Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.
359
Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: «
Vous avez des seins remarquables, Madame».
360
Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (
préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».
361
Мужчина.
362
Простите, но здесь я нарочно допускаю двусмысленность.
363
Француженки.
364
Ты решила?
365
Потом, после.
366
Данное название никак не связано с садоводством, как это было бы в английском фильме. Так, очевидно, лесбиянки называют женскую «лужайку».
367
Но.
368
Наоборот.
369
Крепкая, гремучая.
370
Дорогой(ая).
371
Детские ясли.
372
Интернет-форум. (
Примеч. ред.)
373
Кроме того, будучи француженкой, ваша избранница, вероятно, окажется еще и неплохой поварихой.
374
Этот закон погубил один французский фильм, который мне довелось видеть. В нем рассказывалось о бедном малом из Западной Африки, который, чтобы заработать на пропитание и обрести крышу над головой, был вынужден притвориться священником. Он даже обвенчал несколько пар, что в англосаксонских странах могло привести к комическим последствиям, но во Франции – ни к каким, поскольку те, кого он объявлял мужем и женой, уже являлись супругами.
375
Впрочем, я ни разу не слышал, чтобы такое сказали в отношении женщины-политика, так что французы, пожалуй, не столь уж свободны, как думают, от предрассудков.
376
Верно?
Вернуться к просмотру книги
|