Чемоданный роман - читать онлайн книгу. Автор: Лора Белоиван cтр.№ 27

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чемоданный роман | Автор книги - Лора Белоиван

Cтраница 27
читать онлайн книги бесплатно

Однако до зимы было еще далеко. Примерно около месяца. Нашей ближайшей задачей было не заморачиваться на гипотетических холодах, а провести в дом свет, потому что пришло письмо от Хайди. Через две недели к нам должна была прилететь большая любительница экстрима, знаток русского фольклора и вообще замечательная личность — гражданка Швейцарии Хайди Шлепфер, с которой мы распрощались в 93-м году и про которую я горестно думала, что никогда больше ее не увижу.

А Афанасьича мы стали чуть-чуть подкармливать. По вечерам я приносила к нему в дом горячий суп в банке и какую-нибудь котлету на десерт. Через пару недель он постучал к нам вечером. Я открыла дверь, он сунул мне в руки какую-то коробку, сказал: «На, тебе пригодится, а мне не надо», — и заскрипел по свеженькому снежку прочь.

В коробке оказались новенькие итальянские кроссовки из натуральной кожи и итальянское же кожаное портмоне. Портмоне было мужским, слегка потертым, внутри него я нашла визитку с популярной японской фамилией Судзуки.


«Что в Мск субботний вечер, то в городе В. воскресное утро», — думала я и пыталась понять, что не так с моими крыльями. Мне настолько не леталось в тот день, что пришлось ехать по делам на автобусе. Я сидела за спиной водителя и незаметно трогала себя за крылья.

Автобус был пятьдесят восьмой. Он сворачивает на Первую Морскую с Алеутской. В том месте, где Первая Морская пересекается Вехнепортовой, стоял человек с балконной дверью в руках и голосовал попутки. Автобус остановился, и человек с дверью зашел внутрь. Дверь не была новой. Наверное, человеку ее отдали знакомые, дескать, мы стеклопакет себе поставили, а ты вот нашу прежнюю забирай, у тебя же дома дверь совсем херовая. Водитель, впустивший в автобус пассажира с балконной дверью, с этого момента больше не смотрел за дорогой, потому что следил в зеркало за пассажиром с дверью. Через четыре остановки пассажир, оберегая дверь, стал выходить и протянул водителю пять рублей.

— Я думал, ты двадцать дашь, — сказал водитель.

— С чего бы? — спросил пассажир.

— А вдруг бы порезал кого, — объяснил водитель.

— Дверью? — уточнил пассажир.

— Стеклом.

— Оно же целое, — сказал пассажир, оглядев дверь.

— Ну и хули, — возразил водитель.

Пожав плечами, пассажир стал выносить дверь и нечаянно разбил ею стекло в двери автобуса.

— Ну ёб же ж твою мать, — сказал водитель.

— Ой бля, — сказал пассажир и уронил дверь на асфальт.

Не дожидаясь окончания их препирательств, я вышла из автобуса, наступила на разбитое стекло, но не порезалась, а неожиданно легко поднялась над остановкой, над крышами пятиэтажек и запросто полетела домой, на самую оконечность мыса Эгершельд, мимо радиолокационной тарелки Охранного Пункта Родины, мимо ночного магазина, мимо, мимо — какое это было счастье. Руки, правда, немного сводило, но это ерунда.

Хайди бы очень понравилась сценка в автобусе. Я это знаю точно.

Она была у меня в 93-м году вместе с бойфрендом Хуго, с которым три года, не заезжая в Швейцарию, они катались на великах по СССР и проехали все среднеазиатские республики и Россию. В город В. они приплыли на Ласточкином пароходе с Камчатки. Там они две недели жили в оленьем стойбище — разбили палатку рядом с многодетным чумом, из которого к ним постоянно засылали чумазых чад с приглашением на сырую оленину. Хозяйка чума называла Хуго «Фигой», а дети, соблюдая возрастной этикет, — «дядей Фигой». Мягко нравный Хуго откликался на Фигу и лишь пару раз попытался исправить фонетическую неточность, но потом оставил это дело как есть: раз людям смешно, что он Фига, let it be.

Дня за два до их появления Ласточкина прислала мне радиограмму с таким текстом: «Лора надо приютить двух швейцарцев они хорошие возьмешь себе целую=Люда». Было ясно, что это не приказ, а вопрос; но вопрос риторический априори. Я расписалась в почтальонкиной тетрадке, прочитала текст и кивнула драным обоям в прихожей.

И Хайди, и Хуго хорошо говорили по-русски. Слабым местом в их лексиконе был наш ненорматив, в смысл и эмоционально-сакральную нагрузку которого они проникли не до конца. Что «хуй», что «жопа» были для них примерно равноуровневыми терминами, обозначающие части человеческого тела, а слова «блин» и «блядь» вообще так смешались, что после нескольких попыток разнести их по разным таблицам я сдалась.

— Лора, будем сегодня жарить бляди, — говорила Хайди. — Я хочу такие, знаешь, жирные. И с икрой.

Ни разу не услышав от Хайди слово «сковорода» или там «сковородка», я в конце концов спросила, почему она называет эту посуду именно «сковородиной».

— А как надо? — удивилась Хайди. — Это некорректно? Мы проезжали такую деревню, называется Сковородина.

— Сковородино, — поправила я.

— Есть разница? — удивилась Хайди во второй раз.

— Да, в общем, нету, — подумала я и перестала цепляться по пустякам. А чтобы жарить бляди как можно чаще, мы купили специальную блядскую сковородину, к которой не прилипало.

Они рассчитывали провести в городе В. дней пять, а потом ехать на своих великах дальше в Китай, но задержались на три недели. Я всегда говорила, что это были лучшие недели в моей жизни; может, врала по своему обыкновению, однако то, что они оказались очень, очень не самыми худшими — абсолютная правда. Дело в том, что мы с Хайди постоянно ржали. Ни над чем, а просто так — или, вернее, над всем подряд. У меня больше не было, нет и, вероятно, впредь не будет человека, с которым бы настолько синхронно улавливалось смешное. Мы с ней видели одинаково. Единственный человек, который смеялся над сюжетом о читающем в трамвае бомже (тот читал пачку горохового супа, методично меняя ее стороны, будто перелистывал страницы), была Хайди. Я рассказала ей про бомжа по телефону, и она проржала минуты три дорогого международного времени. А больше никто не смеялся.

Хуго был нам полной темпераментной противоположностью. Он чинно уходил спать в двенадцать вечера, а мы сидели на кухне до четырех ночи, допивая крепленое молдавское винище, и тихими ночными голосами распевали четыре песни, в которых обе знали все слова: «Every Day I Spend My Time», «The Show Must Go On», «You’re in the Army Now» и «Черный ворон». Хуго странным образом оттенял наш бешеный букет. Так кусочек ледяного ананаса оттенил бы «розовое игристое», привнеся в эту убойную газированную бормотуху несколько неожиданное изящество.

В первый же день их пребывания я облажалась. В мозгу моем произошел спонтанный микс между именами «Хуго» и «Хайди». Я нечаянно сказала «Хуйди» — и застыла, прислушиваясь к эху вылетевшего изо рта слова. Это была наша первая смеховая истерика, из которой мы, кажется, так и не вышли до самого расставания. Когда мы с Хайди уже издыхали на паласе, Хуго безмятежно прокомментировал:

— Хорошая пара, — сказал он, — дядя Фига и тетя Хуйди.

Кстати, они действительно потом поженились, и у них стало двое детей: Юра и Лева.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению