Законная наследница - читать онлайн книгу. Автор: Айрис Оллби cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Законная наследница | Автор книги - Айрис Оллби

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

— Так что — цыпочка с охапкой документов хорошенькая или нет?..

— Сам увидишь! Сегодня вечером мы все здесь обедаем. Советую сказать о гостье твоей Энн. Ей это лучше знать заранее. А теперь убирайся. Мне нужно переделать кучу срочных дел.

Брюс вернулся к лежащим перед ним бумагам, но не мог сосредоточиться. «Цыпочка», как изволил выразиться брат, вряд ли подходит к приезжей девушке. Какие у нее прекрасные волосы — ярко-рыжие, статная фигура, какие глаза, невольно подумал Брюс, даже очки ее не портят…

Все, что ему нужно сделать, так срочно выяснить, которая из двух девушек законная наследница. Вероятно, это будет труднее, чем он думал.

Брюс люто ненавидел семейство Макинроев. И было за какие грехи! Думал ли он, что судьба распорядится так, чтобы он управлял их фамильным имением, но пришлось, никуда не денешься. Слава богу, объявились наследницы. Пусть только выяснится, кто настоящая, и он взвалит на ее плечи поместье со всеми его проблемами, а себе развяжет, наконец, руки.

2

Пэгги спускалась к обеду, следуя за Хильдой, присланной проводить ее. Девушку удивили узкие лестницы, на которые она сначала не обратила внимания, как и на узкие, с мощными ставнями окна в каменных стенах. Лишь дойдя до последней ступеньки, она все поняла. Когда дом строился, окрестная территория была пограничной зоной, и каждое здешнее строение служило крепостью от нападения французов, американских индейцев и англичан. Эта мысль заставила поежиться, она представила, каково приходилось жившим здесь людям.

Беспокоило Пэгги ее голубое платье. Она расправила плечи, стараясь, чтобы оно сидело, как следует. Платье разочаровало. Может быть, она слишком сильно изменила свои представления с тех пор, как его купила. Теперь ей казалось, что наряд скорее не из скромных, а наоборот: слишком обрисовывает бедра и чересчур открывает грудь. Пока она не будет уверена в своем положении в Реджвуде, ей не стоит выглядеть столь вызывающе, тем более еще подумают, будто она пытается завлекать мужчин, особенно такого, как Брюс Патерсон.

Пэгги прошла по коридору, в конце которого виднелись раскрытые настежь двустворчатые двери. На пороге столовой она задержалась, разглядывая комнату. Та была столь огромной, что стол красного дерева, за которым, по-видимому, могло разместиться человек восемнадцать, казался всего лишь деталью общей обстановки. Здесь, как и во всех других помещениях первого этажа, имелся камин, тоже отличавшийся особой массивностью: в нем могли жечь и двухметровые бревна.

Заходящее солнце рассыпалось на радуги, проходя через стеклянные окна, которые, по всей видимости, когда-то специально расширили, а к хрустальной люстре вместо дюжины свечей провели электричество. Эффект потрясающий: каждая грань подвесок сверкала и переливалась.

Брюс Патерсон встретил ее у дверей, радушно протянув обе руки. В ответ Пэгги протянула свои, и они тотчас утонули в его ладонях. По спине у нее пробежали мурашки. Ей пришлось поднять глаза, чтобы посмотреть ему в лицо. Хотя она была высокого роста, он выглядел просто великаном. Лицо его казалось красивым, но немного грубоватым — морщины на лбу, складки вдоль щек, угрюмое выражение карих глаз, будто сверливших насквозь. Она смутилась, когда управляющий покосился на откровенно вырезанное декольте, и тут же пожалела, что вырядилась в такое платье. Без сомнения, он был из мужчин, опасных для женщин. Предательские мурашки опять пробежали по спине, а щеки залил румянец, который не скрыть.

— Ну что ж, — сказал Брюс наконец. У него был рокочущий, хрипловатый бас, как у людей, привыкших громко командовать.

Пэгги ждала, что последует дальше. Тот покачал головой и усмехнулся.

— Вы хорошо выглядите, моя дорогая.

— Благодарю вас. — Пэгги благодарила судьбу, что он сделал ей комплимент, а не сказал какую-нибудь колкость насчет платья. Впрочем, от комплимента она еще больше зарделась, а сердце заколотилось сильнее.

— Входите и познакомьтесь с нашим обществом. — Он провел ее по столовой. — Мой брат Вилли.

Пэгги чуть не проглотила язык. Брат?.. Вилли был не такого высокого роста, как Брюс, но хорошо сложен. Просто точеная фигура. Она и дальше начала непроизвольно сравнивать братьев. У Брюса были темно-карие глаза, у Вилли — серые. У Брюса густые, непокорные черные волосы и темный загар. Вилли — напомаженный блондин с совершенно светлой кожей. У Брюса лицо человека, отягощенного заботами, — Вилли выглядел, как само легкомыслие… Два брата — и такие разные! На родство указывали разве что разрез глаз да очертания рта.

— Вилли, — обратился к брату Брюс, — это Пэгги Рут Макинрой.

Девушка протянула руку и тут же отдернула: Вилли не сделал ни малейшего ответного движения. Почувствовав неловкость, она непроизвольно обернулась к Брюсу, словно ища защиты. Тот улыбнулся и довольно саркастически сказал:

— Он у нас дипломат.

В руке Вилли был полупустой стакан. От него явно разило виски. Судя по лицу, он вообще частенько прикладывался к спиртному. Пэгги сразу про себя отметила это, решив, однако, не делать выводов раньше времени. Быть может, простудился, только выздоравливает, зачем же торопиться с осуждением.

— А вот, — сказал Брюс, указывая на девушку, стоящую рядом с Вилли, — его невеста. Ее тоже зовут Пэгги. Пэгги Энн. Но она предпочитает, чтобы ее называли по второму имени — Энн.

Ростом Энн была чуть больше ста шестидесяти. Платье из почти прозрачного зеленого шелка, сильно приталенное и с пышной юбкой, подчеркивало худощавую, изящную фигурку. Белокурые с рыжинкой волосы доходили ей почти до талии. Игривые светло-зеленые глаза сверкали, от лукавой полуулыбки на щеках играли две ямочки.

Значит, она и есть первая претендентка на здешний престол? Та самая, о которой ее сразу поставил в известность Брюс, когда чуть не выставил за дверь! Что ж — прелестное создание. Такие часто в жизни выигрывают!

— Рада с вами познакомиться, — довольно радушно сказала Энн, протянув руку, и Пэгги Макинрой с облегчением вздохнула: голос девушки был не так хорош — его портил сильный северный акцент, выдававший явно провинциальный говор. Неприятной оказалась и влажная узкая ладошка — будто касаешься скользкой рыбки.

— Энн, — проговорила Пэгги. — Хорошее имя. Это в семье вас так называли?

— Нет-нет, — сказала девушка, — отец не мог уделять мне внимание из-за своей работы, всегда, знаете ли, был очень занятой человек… Он уговорил одну семейную пару, чтобы взяли меня к себе, но сам каждый месяц приходил и навещал. Моим приемным родителям не нравилось имя «Пэгги», они звали меня Энн, а когда отец умер… ну, вот я и здесь.

Похожая история, подумала про себя Пэгги. Кстати, в приюте ей самой тоже пытались дать новое имя, а она воспротивилась. И хорошо, что проявила характер. У этой, судя по всему, характера как раз и не хватило. И Вилли выбрала, наверное, по той же причине. Он, конечно, хорош — один из самых элегантных мужчин, которые Пэгги встречались в жизни. Он легко вписался бы в самое рафинированное общество Бостона. Но она все равно предпочла бы не его, а Брюса, хоть тот и грубоват. Впрочем, разве кто-нибудь предлагает ей выбор?..

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению