Где будет труп - читать онлайн книгу. Автор: Дороти Ли Сэйерс cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Где будет труп | Автор книги - Дороти Ли Сэйерс

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

— Значит, пойду туда. А вы, если встретите кого-нибудь, расскажите им, пожалуйста, что на пляже лежит человек с перерезанным горлом.

— Горлом?

— Да. Возле скал, которые тут называют Жерновами.

— Кто перерезал ему горло?

— Откуда мне знать? Наверное, он это сам сделал.

— Да… А, разумеется. Да. Иначе это ведь будет убийство, да?

— Конечно, это может оказаться убийством. Путник нервно вцепился в свой посох.

— Но ведь это невозможно, разве нет?

— Как знать. — Терпение Гарриет иссякло. — На вашем месте я бы поторопилась. А то, знаете, вдруг убийца где-нибудь поблизости?

— Боже праведный! — воскликнул молодой лондонец. — Но это ужасно опасно.

— Еще бы не опасно! Ну, мне пора. Не забудьте, хорошо? Человек с перерезанным горлом лежит возле Жерновов.

— Жерновов. Ах да. Я запомню. Но послушайте…

— Да?

— Может быть, мне лучше пойти с вами? Ну, знаете, для защиты и тому подобного.

Гарриет рассмеялась. Ясное дело, молодой человек просто боится идти мимо Жерновов.

— Как вам угодно, — безразлично бросила она, уже на ходу.

— Я могу показать вам домики.

— Хорошо. Пойдемте. Нельзя терять ни минуты.

Спустя четверть часа они увидели «домики».

По правую руку стояли два низких сооружения с соломенными крышами. Перед ними росла высокая живая изгородь, которая защищала от штормов, но в то же время полностью закрывала вид на море. Напротив них, по другую сторону от дороги, вилась узкая тропа, обнесенная стенами. Она спускалась к морю. Гарриет домики разочаровали. В них обнаружились древняя старуха, две женщины помоложе и несколько маленьких детей, но все мужчины отправились рыбачить. Сегодня они припозднились, но «ввечеру» должны были вернуться. Рассказ Гарриет был выслушан с живым интересом. Жены обещали передать все мужьям. Они также предложили подкрепиться, и на этот раз Гарриет не стала отказываться. Можно было не сомневаться, что прилив уже накрыл тело и полчаса погоды не сделают. Волнения ее утомили. Она с благодарностью выпила чаю.

Затем попутчики вновь зашагали по дороге. Джентльмен из Лондона — он представился Перкинсом — жаловался, что натер ногу. Гарриет не обращала внимания на его нытье. Конечно же скоро что-нибудь подвернется.

Но подвернулся только стремительный седан, обогнавший их через полмили. При виде покрытых пылью путников, которые отчаянно махали ему, явно прося их подвезти, самодовольный водитель безжалостной ногой надавил акселератор и пронесся мимо.

— Бессовестный лихач! — воскликнул мистер Перкинс, потирая больную пятку.

— От седанов с шоферами никогда никакого толку, — сказала Гарриет. — Нам нужен грузовичок или семилетний «форд». О, глядите! Что это там?

«Это» было воротами, которые перегораживали дорогу. Рядом стоял маленький дом.

— Железнодорожный переезд. Неужели повезло! — Приунывшая Гарриет воспряла духом. — Там должен кто-то быть.

Там и правда кто-то был. Даже двое — инвалид и маленькая девочка. Гарриет нетерпеливо спросила их, где можно найти машину или телефон.

— Все это, мисс, вы найдете в деревне, — отвечал инвалид. — Хоть на деревню оно не особенно похоже, но по крайности мистер Хирн, что держит лавку, так вот у него есть телефон. Здесь-то полустанок «Дарли», а до самого Дарли еще минут десять. Там-то вы, мисс, уж точно кого-то найдете. Лиз! Ворота!

Девочка выбежала и открыла ворота маленькому мальчику, который вел в поводу громадную ломовую лошадь.

— Сейчас пойдет поезд? — от нечего делать спросила Гарриет, поскольку ворота снова закрылись.

— Через полчаса, не раньше, мисс. Ворота мы смотрим, чтоб закрыты были всегда. Движение тут не особо, а ворота-то скоту не дают на пути выбраться. За день порядком поездов проходит. Главный путь из Уилверкомба в Хитбери. Экспрессы, конечно, тут не останавливаются, только пригородные, да и они только дважды в день, кроме базарных дней.

— Понятно.

Гарриет сама не знала, с чего это взялась расспрашивать про расписания поездов, но вдруг поняла, что, не отдавая себе в том отчета, с профессиональным интересом прикидывает, каким образом и на чем можно добраться до Жерновов. Поездом, машиной, на лодке — как покойный туда попал?

— А во сколько…

Нет, не важно. Пускай выясняет полиция. Она поблагодарила смотрителя, открыла боковую калитку и пошла дальше. Мистер Перкинс захромал следом.

Дорога по-прежнему шла вдоль берега, но утесы постепенно становились ниже и опустились почти до уровня моря. Спутники увидели купу деревьев, изгородь и тропинку, вьющуюся мимо развалин заброшенного дома к широкой зеленой лужайке. Там, почти на границе песчаного пляжа, стояла палатка, возле которой дымил костер. Миновав поворот, они увидели, как из палатки вылез человек с канистрой для бензина в руке. На нем были старые фланелевые брюки и рубашка цвета хаки с закатанными до локтей рукавами; на лоб низко надвинута мягкая шляпа, а глаза к тому же скрыты темными очками.

Гарриет позвала его и спросила, близко ли деревня.

— Пару минут по дороге, — ответил он лаконично, но вполне вежливо.

— Мне нужно позвонить, — продолжила Гарриет. — Мне сказали, в лавке есть телефон. Это правда?

— А, да. Прямо напротив, на том краю пустыря. Не ошибетесь — тут только одна лавка.

— Спасибо. Да, кстати — нет ли в деревне полицейского?

Мужчина замер и уставился на нее, прикрывая глаза от солнца. Гарриет заметила у него на руке татуировку — красно-синюю змею — и подумала, что он, наверное, моряк.

— Нет, в Дарли полицейского нет. Тут один констебль на две деревни. Иногда сюда заезжает на велосипеде. А что случилось?

— Произошел несчастный случай. Там, на берегу, — сказала Гарриет, — я нашла мертвого человека.

— Господи! Скорей звоните в Уилверкомб.

— Спасибо, так и сделаю. Пойдемте, мистер Перкинс. Ой, он ушел.

Гарриет догнала спутника, раздосадованная его очевидным стремлением отмежеваться от нее и ее покойника.

— Незачем останавливаться и разговаривать с каждым встречным, — проворчал Перкинс. — Не нравится мне его вид, к тому же мы почти на месте. Я тут, знаете, утром был.

— Я только хотела спросить, нет ли здесь полицейского, — спокойно объяснила Гарриет, которой не хотелось спорить с мистером Перкинсом. Ей и так было о чем беспокоиться. Показались дома: небольшие приземистые постройки в окружении веселых палисадников. Дорога внезапно свернула прочь от берега, и Гарриет обрадовалась, увидев телеграфные столбы, еще больше домов и, наконец, пустырь.

На его краю стояла кузница. На траве дети играли в крикет. В центре пустыря возвышался старый вяз, а на противоположном краю была лавка под вывеской, гласившей: «Дж. Хирн. Бакалея».

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию