Примечания книги: Где будет труп - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дороти Ли Сэйерс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Где будет труп

Уже почти столетие очаровывают читателей романы блистательной англичанки Дороти Ли Сэйерс о гениальном лондонском сыщике Питере Уимзи. Особое место среди приключений лорда Питера занимает история его отношений с писательницей Гарриет Вэйн, начавшаяся в книге "Сильный яд". ГДЕ БУДЕТ ТРУП эту историю продолжает: Гарриет отправляется в одиночное путешествие - и тут же находит на берегу моря свежего покойника с перерезанным горлом. По всем признакам - самоубийство, но не такова Гарриет, чтобы удовлетвориться столь скучной версией. И не таков лорд Питер, чтобы сидеть сложа руки, когда можно впутаться в абсолютно безнадежное расследование в компании дамы сердца. Пусть Гарриет упорно не желает выходить за него замуж, зато совместная сыскная работа получается весьма увлекательной…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Где будет труп »

Примечания

1

Ежегодная премия за лучшее стихотворение, написанное студентом Оксфордского университета. Была учреждена в 1806 г. в память о сэре Роджере Ньюдигейте, существует до сих пор.

2

Это выяснила уже после ее смерти Барбара Рейнольдс — подруга, душеприказчица и биограф Сэйерс.

3

Дороти Л. Сэйерс. «Сильный яд». Перевод с англ. М. Переясловой.

4

Так говорит об Уимзи одна из сотрудниц рекламного агентства «Пим» в романе «Убийству нужна реклама».

5

Дороти Л. Сэйерс. «Как я придумывала лорда Питера Уимзи». Перевод с англ. О. Попова.

6

Дороти Л. Сэйерс. «Сильный яд». Перевод с англ. М. Переясловой.

7

Имеется в виду роман Дороти Л. Сэйерс Clouds of Witness (1926), в заглавии которого используется библейская цитата: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще» (Евр. 12:1). Роман выходил на русском языке под названием «Труп в оранжерее».

8

Эта привилегия была упразднена только в 1948 г.

9

Charles Wilfrid Scott-Giles. The Wimsey Family: A Fragmentary History Compiled from Correspondence with Dorothy L. Sayers. London: Gollancz, 1977-

10

Первая строка известного мнемонического стихотворения, помогающего запомнить типы силлогизмов.

11

Дороти Л. Сэйерс. «Сильный яд». Перевод с англ. М. Переясловой.

12

Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.

13

Томас Ловелл Ееддоуз (1803–1849) — английский поэт-романтик. Основной темой его творчества была смерть (пьеса «Книга шуток со смертью» — самое значительное его произведение, при жизни не опубликованное).

14

Джон Род — один из псевдонимов английского писателя Сесила Джона Стрита, плодовитого автора детективов и члена Детективного клуба. Сэйерс советовалась с ним в письмах, выбирая способ, каким в ее романе будет зашифровано тайное послание.

15

Перевод с англ. А. Азова.

16

Сизигийные приливы — самые высокие, бывают на новолуние и полнолуние. Квадратурные — самые низкие, наступают к концу i-й и уй четвертей Луны.

17

Доктор Джон Ивлин Торндайк — герой детективов Р. Остина Фримена, современника и соотечественника Дороти Сэйерс. Остин Фримен очень внимательно относился к научным методам своего героя и всегда проверял их экспериментально в лаборатории.

18

Громкое убийство, совершенное в Лондоне в 1823 г. Вошло в фольклор в виде стишка:

Убийца горло распорол

И череп размозжил.

Так умер мистер Вильям Вир,

Что в Лайонс-Инне жил.

19

Перевод с англ. А. Азова.

20

Папа Вильям — престарелый, но бодрый герой нравоучительного стихотворения Роберта Саути, которое Льюис Кэрролл спародировал в «Алисе в Стране чудес»:

— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —

Голова твоя белого цвета.

Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.

Как ты думаешь, правильно это?

Перевод с англ. С. Маршака.

21

Перевод с англ. А. Азова.

22

Эдгар Уоллес (1875–1932) — британский писатель, популярный и необычайно плодовитый автор триллеров, считается основоположником этого жанра. Члены Детективного клуба, к которому принадлежала Дороти Л. Сэйерс, никогда не упускали случая поиздеваться над этим автором.

23

Речь идет о классе недорогих гостиниц, где не подают спиртное. Такие гостиницы появились в XIX веке в рамках движения за трезвость, которое ко времени действия романа, впрочем, потеряло популярность.

24

Другие времена, другие нравы (фр.).

25

Цитата из «Гамлета», акт III, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.

26

Перевод с англ. А. Азова.

27

Мф. 24:28.

28

Акт Habeas corpus — закон о свободе личности, действующий в Англии с 1679 года. Он запрещает заключение под стражу без суда. Habeas corpus (лат. «должен иметь тело») — название судебного приказа о доставлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста. Уимзи же обыгрывает «народную этимологию», когда это латинское выражение интерпретируется в том смысле, что для возбуждения дела об убийстве необходимо предъявить труп убитого.

29

«Громовержец» — прозвище газеты «Таймс», полученное в начале XIX века, когда ее влияние на британскую политику было гигантским.

30

Гарриет цитирует, немного переиначив, начало стихотворения Томаса Мура «Сердце и лютня»:

Я все вам отдал, все, что мог,

И беден дар мой был —

Лишь лютню я на ваш порог

И сердце положил.

Лишь лютню — на ее ладах

Сама любовь живет.

Да сердце, любящее так,

Как лютня не споет.

Перевод с англ. О. Седаковой.

31

«Корнер-хаус» — сеть больших ресторанов в Британии.

32

Мисс Маффет — героиня классического детского стишка, фигурирующего в сборниках с 1805 г.:

Мисс Маффет несмело На стульчик присела И яблочный ела пирог.

Но сзади к ней вдруг Подкрался паук —

И мисс Маффет скорей наутек!

Перевод И. Родина, с изменениями.

33

Злодей-китаец — расхожий штамп в современной Сэйерс криминальной беллетристике. Один из ярчайших представителей этого типа — криминальный гений доктор Фу Манчу, персонаж английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), герой кинофильмов и (впоследствии) комиксов.

34

Руритания — выдуманная европейская страна, в которой происходит действие нескольких романов популярного английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933). Первый и самый известный из них — «Пленник замка Зенда» (1894).

35

Золото ювелирной, хотя и не самой высокой пробы.

36

Шикарный торговый пассаж в центре Лондона.

37

Батское кресло — одноместный экипаж на трех или четырех колесах, которым часто пользовались инвалиды. Названо по месту своего изобретения (курортный город Бат в графстве Сомерсет). Его приводили в движение, толкая сзади, но могли и запрягать лошадь. Такое средство передвижения было распространено на английских водных курортах.

38

DebretPs Peerage & Baronetage — генеалогический справочник британской аристократии, издается с 1769 г.

39

Хрустальный дворец — огромный павильон из стали и стекла, построенный в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.

40

Ипр — город в Бельгии. Во время Первой мировой войны Ипрский выступ в британских линиях обороны стал ареной трех крупных сражений.

41

Оскар Уайлд, «Сфинкс». Перевод с англ. Н. Гумилева.

42

Перевод с англ. А. Азова.

43

Фенацетин — обезболивающее и жаропонижающее лекарство. Его изобрели в 1887 г. и широко применяли вплоть до третьей четверти XX века. Отказались из-за побочных эффектов.

44

Разрешение на брак требовалось для того, чтобы обойти установленные правила (обязательное объявление о браке за три недели до венчания, которое должно пройти в приходской церкви одного из брачующихся).

45

Чтобы получить право венчаться в этой церкви.

46

Здесь и далее цитаты, где не указано иное, — в переводе А. Савиных.

47

Имеется в виду масштабное сражение на Марне в сентябре 1914 г., закончившееся поражением германской армии.

48

Это означает, что упомянутый Рэтклифф — сын пэра.

49

Уничижительное название для иностранцев, изначально относилось к итальянцам и испанцам (образовано от имени Диего), потом распространилось на другие национальности.

50

Выдуманный трест, упоминается также в романе Сэйерс «Сильный яд».

51

Гандикап — рейтинг мастерства игрока в гольф, чем меньше гандикап, тем выше мастерство.

52

Модлин-колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета.

53

Увлечение, задор (фр.).

54

Чудо (фр.).

55

Что вы хотите? (фр.)

56

Бедняга Алексис! (фр.)

57

Затруднение, неприятность (фр.).

58

Не бойтесь, я все устрою (фр.).

59

Уилкинс Микобер — герой романа Чарльза Диккенса «Дэвид Коппер

фильд», неисправимый оптимист.

60

Зд.: каково? (фр.)

61

Вот… для развлечения (фр.).

62

Что вы хотите? Быть жиголо — вовсе не весело (фр.).

63

Вот так (фр.).

64

Bouton — прыщ (фр.).

65

Не так ли} (фр.)

66

Его любовница (фр.).

67

Боже мой! (фр.)

68

Зд.: а? (фр.)

69

Право же (фр.).

70

Детективы (фр.).

71

Знаток (фр.).

72

Перевод с англ. В. Сонькина.

73

Генри Майо Бейтмен (1887–1970) — знаменитый британский карикатурист.

74

Полковника возмущает, что в 1928 г. право голоса получили все женщины старше 21 года. До того в Великобритании женщины могли голосовать с 30 лет, причем только замужние либо имеющие университетское образование.

75

В сказке Д.Р. Киплинга «Откуда у Леопарда пятна» Леопард просил не рисовать на нем «безвкусно огромных» пятен, как у Жирафа.

76

Перевод с англ. В. Сонькина.

77

Уимзи цитирует любимую присказку миссис Гаммидж из «Дэвида Копперфильда» Ч. Диккенса. Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.

78

Так сказано не в Библии, а в трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива «Невеста в трауре» (1697):

В самом аду нет фурии страшнее,

Чем женщина, которую отвергли.

79

На самом деле это сказано в Евангелии (Лк. 4:13): «И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени».

80

Перевод с англ. В. Сонькина.

81

Джимми о'гоблин — старое жаргонное название фунтов стерлингов, особенно соверенов.

82

Стоячий воротничок с отогнутыми уголками. Его ввел в моду британский премьер-министр Уильям Гладстон (1809–1898).

83

Существует легенда о человеке, чье лицо или целую фигуру видно в очертаниях лунных морей. Одни считают, что это Каин, другие — что безымянный обыватель, попавший на Луну за кражу капусты или хвороста.

84

Фунты стерлингов мог выпускать не только Английский банк (центральный банк страны), но и некоторые коммерческие банки на территории Шотландии и Северной Ирландии, а также банки коронных владений и заморских территорий.

85

Положение обязывает (фр.).

86

Флит-стрит — улица в Лондоне, где располагались редакции ведущих британских газет.

87

Слегка искаженная строчка из старой застольной песни «Друг и бутылка», ставшая популярным тостом: «Да не оставят нас друзья, да льется выпивка рекою».

88

Эти слова произнесла перед казнью британская медсестра Эдит Кэвелл, героиня Первой мировой войны, спасавшая раненых независимо от того, на чьей стороне они воевали. Она помогла 100 солдатам союзной армии бежать из оккупированной Германией Бельгии, а затем была арестована немцами и расстреляна.

89

Перевод с англ. В. Сонькина.

90

В английских пабах было принято смешивать разные сорта пива.

91

Евр. 13:2: «Страннолюбив не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам».

92

Привычная нам металлическая пробка с загнутым зубчатым краем (так называемая «кроненпробка») была запатентована в 1892 г. американцем У. Пейнтером и стала первым коммерчески успешным одноразовым изделием.

93

Старинное шутливое проклятие: «Надеюсь, твой кролик сдохнет, а клетку ты продать не сможешь».

94

Старинные английские клубы псовой охоты на лис.

95

Что я вам говорил? Искра зажглась (фр.).

96

Перевод с англ. В. Сонькина.

97

Абердин — третий по величине город в Шотландии, анекдотическая столица суровых и прижимистых шотландцев, которые вряд ли бы стали разбрасываться золотыми монетами.

98

Лови момент (лат.).

99

Роман в жанре черного юмора, написанный Р. Л. Стивенсоном в соавторстве с Ллойдом Осборном. Его герой, оказавшись в затруднительной ситуации, вспоминает Робинзона Крузо и, как он, выписывает в два столбика плюсы и минусы своего положения.

100

Расхожая анекдотическая фраза, описывающая отношение британских путешественников к туземцам, населяющим далекие земли (например, австралийским). На вопрос о нравах и обычаях аборигенов англичанин якобы отвечал: «Нравов никаких, обычаи мерзкие».

101

Герой ренессансной легенды, африканский король, полюбивший ни

щенку в лохмотьях.

102

Герой романа Р. Л. Стивенсона «Похищенный».

103

Перевод с англ. В. Сонькина.

104

Лорд Питер цитирует LXII стихотворение книги «Шропширский па

рень» английского поэта А.Э. Хаусмана, в котором, в свою очередь, процитирована строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай».

105

Город Шеффилд в графстве Южный Йоркшир — старейший в Британии центр производства бритв.

106

Под таким девизом выступали супруги Занциг — дуэт иллюзионистов и оккультистов, который гремел на рубеже XIX–XX веков. Фраза вошла в поговорку

107

Главное общественное здание в средневековом шотландском городе.

108

Прекрасно (фр.).

109

Господа Бога (фр.)

110

Любовь! (фр.)

111

Баран (фр.)

112

Например (фр.).

113

Это другое (фр.).

114

Сумасшедший (фр.).

115

Это невероятно (фр.).

116

Фрагмент сонета Пьера де Ронсара «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“»:

Но если вдруг гонца Кассандра мне пришлет,

Зови с поклоном в дом, пусть у дверей не ждет,

Беги ко мне, входи, не медля на пороге!

Перевод с фр. В. Левика.

117

Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.

118

Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.

119

Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави

лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.

120

Силой оружия (лат.).

121

Мф. 4:19.

122

Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.

123

В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.

124

Ос. 13:14,1 Кор. 15:55.

125

Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.

126

Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.

127

Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.

128

Строки из стихотворения «В солдатской столовой» поэта викторианского времени Сэмюела К. Коэна. Его герой, британский солдат, спасся от выстрела сипая (индийского повстанца), потому что пуля попала в Библию, лежавшую в нагрудном кармане.

129

Мф. 22:27.

130

Искаженная цитата из «Оды соловью» Дж. Китса:

От боли сердце замереть готово,

И разум — на пороге забытья,

Как будто пью настой болиголова.

Как будто в Лету погружаюсь я…

Перевод с англ. Е. Витковского.

131

«Сколько миль до Вавилона?» — старинный детский стишок.

132

Поговорка: «Конские копыта страдают не от охоты, а от цок-цок-цок

по каменистой дороге».

133

Двустишие принадлежит перу американской писательницы Наоми Ройд-Смит. Перевод с англ. Г. Дурново.

134

Встроенный в часы радиоприемник автоматически корректировал ход часов в соответствии с радиосигналами точного времени.

135

Главные управляющие, или маточные, часы — точные часы, синхронизирующие работу всех часов в школе, офисе, в железнодорожной сети, на телефонной станции и т. п. В описываемое время это чаще всего были электрические часы с маятником.

136

Из баллады Бюргера «Ленора». Перевод с нем. В. Жуковского.

137

Г.У. Лонгфелло. «Деревенский кузнец». Перевод с англ. М. Донского.

138

Осада города Мафекинг, расположенного на территории современной ЮАР, во Вторую англо-бурскую войну продолжалась с октября 1899 г. до мая 1900-го.

139

Этой фразой часто заканчиваются дневниковые записи Сэмюела Пипса (1633–1703) — чиновника британского адмиралтейства. Перевод с англ. А. Ливерганта.

140

Перевод с англ. В. Сонькина.

141

Нонконформисты — собирательное название для нескольких религи

озных течений, отколовшихся в разное время от англиканской церкви.

142

Морская болезнь (фр.).

143

Перевод с англ. В. Сонькина.

144

В. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.

145

Перевод с англ. В. Сонькина.

146

Существовали обычное и специальное разрешения на брак, последнее позволяло венчаться в любой церкви (даже если никто из пары не был ее прихожанином). Его выдавал архиепископ Кентерберийский (духовный глава Церкви Англии).

147

Скорее всего, здесь имеется в виду, что условия страхования частного автомобиля не позволяли использовать его как такси. Если бы водителя заподозрили в том, что он подвозил кого-то за плату, он лишился бы страховки.

148

Иез. 44:31.

149

Политическая партия под названием «Крестовый поход за свободную торговлю в Империи» была основана в 1929 г. и в начале 30-х участвовала в парламентских выборах. Основной целью она провозглашала превращение Британской империи в зону свободной торговли, защищенную от импортных товаров протекционистскими пошлинами.

150

Ср. 1 Тимофею 6:ю: «Ибо корень всех зол есть сребролюбие».

151

Во время Первой мировой войны был принят Закон о защите королевства, ограничивший личную свободу граждан в интересах государства. В частности, он строго регулировал часы работы пабов: 12.00–15.00,18.30–21.30.

152

Предвосхищение основания (лат.) — логическая ошибка, заключающаяся в том, что в качестве довода приводится такое положение, которое само нуждается в доказательстве.

153

В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.

154

Перевод с англ. В. Сонькина.

155

Мисс Кон пишет письма на именных бланках.

156

Линкольнский чертик — символ города Линкольн и популярный мотив для английских дверных молотков с XVIII века.

157

Джеймс Генри Томас, видный лейбористский политик, большой пижон. Карикатурист Дэвид Лоу рисовал его в образе «Лорда Фрака».

158

Филипп Сноуден — один из основателей лейбористской партии, дважды был канцлером казначейства (министром финансов). В 1931-м (за год до выхода романа «Где будет труп») поддержал националистическую коалицию и был изгнан лейбористами.

159

В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перевод с англ. М. Лозинского.

160

Перевод с англ. В. Сонькина.

161

Это один из самых известных лимериков — абсурдных стишков:

Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три —

тигрицы внутри,

А улыбка — на морде тигрицы.

Перевод с англ. С. Маршака.

166

Это название перекликается с фразой из пьесы В. Шекспира «Генрих VI»: «Восстанет даже червь, ногою смятый» (акт II, сцена 2).

167

В «Антонии и Клеопатре», акт У сцена 2. Перевод с англ. О. Сороки.

168

Популярное средство для улучшения пищеварения и повышения общего тонуса.

169

Мистер Салливан приблизительно цитирует ремарку из седьмой сцены третьего акта: «На галерее появляется Глостер между двумя епископами». Перевод с англ. М. Донского.

170

В этой сцене (акт III, сцена 4) Ричард мгновенно переходит от благодушия к ярости. Узнав, что Гастингс верен законному наследнику престола, он разыгрывает приступ гнева, обвиняет любовницу Гастингса в колдовстве и приказывает его казнить.

171

А здесь (акт IY сцена 2) Ричард повторяет «который час?», притворяясь, что не слышит, как Бэкингем, вышедший из милости, просит у него давно обещанную награду.

172

Ирландский больничный тотализатор — лотерея в поддержку медицинских учреждений Ирландии. Проводилась с 1930 г. и пользовалась в Великобритании большой популярностью.

173

Перевод с англ. В. Сонькина.

174

Главный констебль — начальник полиции графства.

175

Советский клуб — клуб, где собираются левые интеллектуалы, журналисты, члены лейбористской партии и пр. Клуб этот никогда не существовал, он был придуман Дороти Л. Сэйерс и неоднократно упоминается в ее книгах. Она описывает его как место для людей, «которые скорее широко мыслят, чем широко живут». Находится он на Джеррард-стрит — там, где на самом деле располагался Детективный клуб, в котором состояла сама Сэйерс и многие ее друзья и коллеги.

176

В. Шекспир. «Отелло». Акт ГУ сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.

177

Так Валет отвечал на вопрос, умеет ли он плавать. Л. Кэрролл.

«Приключения Алисы в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.

178

Дан. 3:91.

179

Лорд Питер цитирует стихотворение А. Теннисона:

В разрушенной стене цветок,

Из щели в камне я тебя извлек.

Держу в руке — и корень, и листок, и лепесток.

Простой цветок — но если бы я мог

Понять, что ты такое — корень, и листок, и лепесток, —

Познал бы, что есть человек и что есть Бог.

180

Перевод с англ. В. Сонькина.

181

В рассказе А. Конан Дойла «Пляшущие человечки» Холмс, разгадывая шифр, первым делом вычисляет букву «Е» на том основании, что это самая частотная буква, и даже в короткой фразе она встретится несколько раз. Приведенная Уимзи фраза не содержит ни одной «Е».

182

Транжирить (англ.).

183

Все пропало, срочно спасайтесь (англ.).

184

Описанная Уимзи система называется «шифром Плейфера» или «квадратом Плейфера» по имени лорда Лайона Плейфера, который внедрил ее в государственные службы Великобритании.

185

Парламентское объединение, на основе которого в 1859 г. возникла Либеральная партия.

186

В 1908 г. в Великобритании ввели пенсии для людей старше 70 лет. Этот закон был принят в рамках так называемой «либеральной реформы», одним из авторов которой был Дэвид Ллойд Джордж — в то время он занимал пост канцлера казначейства, позже стал премьер-министром.

187

Пособия по безработице также появились в результате либеральной реформы (в 1911 г.).

188

Перевод с англ. В. Сонькина.

189

Перевод с англ. В. Сонькина.

190

Ведущий лондонский клуб Консервативной партии.

191

Гипотеза о том, что буквы RBEXMG обозначают дату, записанную полностью цифрами, была признана несостоятельной. Вычисления, связанные с ее проверкой, для краткости опущены. (Прим, автора.)

192

June — июнь (англ.).

193

Варшава (англ.).

194

Часто встречающийся суффикс.

195

Монарх (англ.).

196

Монархия (англ.).

197

Его высочеству… (англ.).

198

Перевод с англ. В. Сонькина.

199

До начала 1950-х гг. «Морган мотор компани» выпускала малолитражные машины на трех колесах: два спереди, одно сзади.

200

Перевод с англ. В. Сонькина.

201

Приходская церковь на Трафальгарской площади, в самом центре Лондона. В ее крипте (подземном помещении) работает кафе для бездомных.

202

В британских такси пассажир и водитель разделены перегородкой со стеклянным окошком.

203

Два шиллинга.

204

Модная джазовая песня. Была написана в 1931 г. — за год до событий романа.

205

Комическая опера У. Ш. Гилберта и А. Салливана — отцов английской оперетты.

206

Перевод с англ. В. Сонькина.

207

Заключительная фраза из известного письма президента США Гровера Кливленда 1890 г., в котором тот описывает радости счастливого брака.

208

Строчка стихотворения, написанного Инносентом Смитом, героем романа Г. К. Честертона «Жив-человек»:

Все то золото, что блестит, —

Медная бляха и медный щит.

Золото льется вечерней порой

Над золотою рекой!

И желтая грязь, на земле разлитая.

Она — золотая!

Она — золотая!

Перевод с англ. К. Чуковского.

209

Проницательный читатель догадается, что во время действия книги Великобритания еще не отказалась от золотого стандарта. (Прим, автора.)

210

В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.

211

Псалтырь. 2:9:

Проси у Меня, и дам народы в наследие

Тебе и пределы земли во владение Тебе;

Ты поразишь их жезлом железным;

сокрушишь их, как сосуд горшечника.

212

Измененная строка из припева старинной моряцкой песни «Девушка из Амстердама»: «Больше я с тобой, красотка, на прогулку не пойду».

213

В. Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

214

Ср. 1 Пет. 4:8: Любовь покрывает множество грехов.

215

В. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. В. Левика.

216

Очень сложная имитация (фр.).

217

Лорд Питер цитирует заглавие пьесы У. Голдсмита.

218

Перевод с англ. В. Сонькина.

219

Нинон де Ланкло (1620–1705) — знаменитая французская куртизанка, писательница, хозяйка литературного салона.

220

Луи-Филипп 1 был королем Франции с 1830-го по 1848 г.

221

Орел — герб Франции во времена Наполеона I.

222

Третий сын Луи-Филиппа (законнорожденный).

223

Пятый сын Луи-Филиппа.

224

Вторая французская империя (1852–1870).

225

Позорным для России Парижским миром завершилась в 1856 г. Крымская война. Во Франко-прусской войне Россия сохраняла нейтралитет, несмотря на прямую просьбу Франции о помощи.

226

Трактат подписан в 1878 г.

227

Возможно, Дмитрий Павлович Романов, двоюродный брат Николая II (1891–1942).

228

Претендент на английский престол во времена правления Генриха VII (конец XV века).

229

Перевод с англ. В. Сонькина.

230

Роджер Шерингем — сыщик, действующий в книгах английского писателя Энтони Беркли, современника Сэйерс.

231

Фило Ванс — сыщик, придуманный американским писателем С. С. Ван Дайном.

232

Инспектор Френч расследует преступления в детективах ирландца Фримена Уиллса Крофтса.

233

С доктором Торндайком, героем Остина Фримена, читатель уже знаком. Цитата взята из рассказа «Ящик Пандоры».

234

Шифр Плейфера и способ его разгадки описаны в книге Рода «Гибель в Крэнбери-холле» (1930). Но Род, советуя Сэйерс использовать этот шифр, просил ее не читать его книгу, а придумать разгадку самостоятельно.

235

Громкое убийство, совершенное в 1924 г. на побережье в Восточном Сассексе: Патрик Мэон убил свою любовницу Эмили Кэй, расчленил труп заранее купленными пилой и тесаком, часть останков сварил, часть сжег в камине. Голову так и не нашли. Не удалось установить и причину смерти.

236

Омар Хайям. Рубаи.

Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,

Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.

Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,

Как меж пальцев песок, незаметно прошла!

Перевод с фарси Г. Плисецкого.

237

Машина, выпускавшаяся английской компанией «Белсайз Моторе» в 1921–1924 гг.

238

Перевод с англ. В. Сонькина.

239

Холмс произносит это в рассказе «В Сиреневой сторожке». Перевод

с англ. Н. Вольпина.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дороти Ли Сэйерс

Дороти Ли Сэйерс - биография автора

Английская писательница, филолог, драматург и переводчик.

13 июня 1893 — 17 декабря 1957.

Родилась в Оксфорде в семье англиканского священника, ректора соборной певческой школы при церкви Христа (англ. Christ Church) преподобного Генри Сэйерса (ум. 1928). Получила начальное образование в частной школе Годольфин, в Солсбери, (графство Уилтшир), затем в Самервилл Колледже в Оксфорде. В 1915 она закончила колледж со степенью бакалавра французского языка, а в 1920 получила степень магистра, став таким образом одной из первых женщин, удостоенных ученой степени в Оксфорде. В начале...

Дороти Ли Сэйерс биография автора Биография автора - Дороти Ли Сэйерс