Корабль-призрак - читать онлайн книгу. Автор: Хэммонд Иннес cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корабль-призрак | Автор книги - Хэммонд Иннес

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

— Но ты не пришел.

— Ну да…

— Почему? Ты что, не понимаешь, что ты сам себя загнал в совершенно невообразимую ситуацию? — Я подался вперед, твердо решив докопаться до правды. — А теперь за тобой охотится полиция. Теперь все против тебя. Бога ради, объясни, что заставило тебя удрать?

Он закончил натягивать рубашку и, подойдя к краю стола, оперся о него руками и наклонился вперед.

— Вчера вечером я кое-что узнал и понял, что должен как можно скорее попасть на «Мэри Дир». — На мгновение воцарилось молчание. Мы с Майком продолжали выжидательно смотреть на нашего неожиданного гостя. Наконец он произнес: — Та спасательная компания. Она работает по контракту с компанией «Деллимар».

— Откуда ты знаешь? — Мне показалось, что у него окончательно разгулялось воображение. Как только в голову могло прийти такое? — Откуда ты можешь это знать, если в сообщении говорилось только то, что некая фирма работает на сидящем на скалах пароходе?

— Сейчас я все расскажу. — Он начал натягивать на себя всю остальную предложенную Майком одежду. — Вчера вечером, когда я вернулся к себе в комнату, я поднялся наверх и взял пальто. Я собирался погулять и все хорошенько обдумать. Но на улице я увидел Джанет — мисс Таггарт. Она ожидала меня. Она пришла… — Он коротко пожал плечами. — Казалось бы, ерунда, но для меня это значило очень много, потому что я понял, что она поверила в мою невиновность. После этого я обшарил все пабы в районе доков. Я был уверен, что в одном из них найду Берроуза. Когда у него бывали деньги, он был не в состоянии удерживаться от спиртного. А деньги у него были, в этом я был уверен. Я нашел его в старой части города, и он мне все рассказал. Он был в стельку пьян и держался вызывающе и самоуверенно. Он люто меня ненавидел. Поэтому он и рассказал мне о спасательной компании. Он злорадствовал, зная, что после того, как они пустят ее на дно, я никогда и ничего уже не смогу доказать. И все потому, что я сказал ему, что механик из него никакой, и пообещал позаботиться о том, чтобы его больше и близко не подпускали к машинному отделению парохода.

Он помолчал и налил себе еще рома. Пока он пил, мы молчали, и я услышал, что снова поднялся ветер. Он свистел и завывал в оснастке у нас над головой. Затем он надел свитер Майка и, обойдя стол, сел напротив меня. Он все еще дрожал.

— Должно быть, по просьбе Гундерсена Хиггинс высчитал направление нашего дрейфа. Как бы то ни было, но они твердо решили, что судно сидит на рифах Минкерс. Поэтому они зафрахтовали судно и отправились туда. И когда они нашли «Мэри Дир», Гундерсен нанял эту французскую компанию, чтобы они сняли ее с рифов.

— Но тебе-то какая разница? — недоуменно спросил Майк. — Что неестественного в стремлении компании «Деллимар» спасти собственное судно?

Пэтч развернулся к нему, растянув губы в саркастической улыбке.

— Они не собираются спасать собственное судно, — произнес он. — Они хотят, чтобы французы сняли его с рифов, после чего затопят его в глубоком месте.

Майк смотрел на него, как на помешанного, и я поспешил вмешаться:

— Ты и в самом деле считаешь, что они на это пойдут?

— Что может им помешать? — ответил он вопросом на вопрос.

— Но ни одна спасательная компания…

— Спасательная компания здесь вообще ни при чем. Но в контракте указано, что «Мэри Дир» необходимо снять с мели и отбуксировать в Саутгемптон. Гундерсен потребует, чтобы на борту буксируемого судна находились Хиггинс и Берроуз. Ну, а для этой парочки затопить пароход не составит никакого труда. Берроузу будет достаточно открыть кран забортной воды, и «Мэри Дир» начнет медленно погружаться вместе с буксировочным тросом. Думаю, они сделают это после того, как минуют Кастекс [23] , и затопят ее в Херд Дип [24] на глубине шестидесяти саженей. Все сочтут это крупным невезением и отнесут на счет корпуса, поврежденного за те два месяца, что судно колошматило на рифах. — Он повернулся и посмотрел мне в глаза. — Возможно, теперь ты понимаешь. Я должен попасть на нее, Сэндс. Это моя единственная надежда. Я должен получить доказательства.

— Доказательства чего? — снова вмешался Майк.

Пэтч нерешительно перевел взгляд с меня на него и обратно.

— Я должен точно знать, что в переднем трюме произвели взрыв.

— Я думал, что это забота властей, — произнес Майк.

— Властей? Нет. Нет, я должен убедиться в этом сам.

— Но если бы ты обратился к властям и рассказал им правду… Если бы ты рассказал им о предложении Деллимара…

— Я не могу так поступить.

Он смотрел на меня потухшими глазами.

— Почему?

— Почему? — Он опустил глаза и начал вертеть в пальцах стакан. — Ты был со мной на этом судне, — прошептал он. — Неужели ты еще сам не догадался? — Но он тут же быстро добавил: — Не задавайте мне больше вопросов. Просто отвезите меня туда. А потом… — Он немного помялся и продолжал: — Когда я буду знать наверняка… — Он не закончил предложение. Вместо этого он поднял на меня глаза и, глядя на меня в упор, произнес: — Так как? Вы меня отвезете?

— Мне очень жаль, — ответил я. — Но ты должен понять, что это уже невозможно.

— Но… — Он протянул руку и схватил меня за руку повыше запястья. — Богом тебя заклинаю! Как ты не понимаешь! Они снимут ее с рифов и затопят на глубине. После этого я уже никогда не узнаю… — У него был такой измученный вид, что мне стало его жаль. Но в его глазах уже вспыхнуло негодование. — Я не думал, что ты такой трус, Сэндс, — произнес он. Его голос дрожал. — Я думал, вы готовы рискнуть — и ты, и Дункан. Проклятье! Ты сказал, что отвезешь меня. — Он снова оживал. Мышцы на его руке вздулись, и его тело уже не напоминало осевший мешок… Я не поверил собственным ушам, когда услышал силу в его голосе. — Неужели ты испугался только потому, что меня разыскивает полиция с ордером на арест?

— Нет, — покачал я головой. — Дело не только в этом.

— В чем же тогда?

Я потянулся к лежащему на краю стола конверту.

— Взять хотя бы это, — произнес я и швырнул конверт на стол перед ним, так что из него веером вылетели пятерки. Они лежали кучкой белых и хрустящих банкнот, похожие на похоронные карточки. — Ты позволил мне привезти это сюда, не сообщив, что в конверте. — Он уставился на них, а я продолжал: — Что, если ты сейчас расскажешь нам всю правду? — предложил я. — Почему ты взял эти деньги? Почему ты не рассказал суду о предложении Деллимара? — Я колебался, глядя на него, но он прятал от меня глаза. — Ты взял эти деньги из его каюты уже после того, как он умер? Верно?

— Да.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию