Голиаф - читать онлайн книгу. Автор: Скотт Вестерфельд cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Голиаф | Автор книги - Скотт Вестерфельд

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

— Я, кажется, где-то уже слышал об этом Панчо Вилье? — спросил Алек.

— Газеты нынче только о нем и пестрят. — Мистер Тесла мрачно следил за суетящимися внизу людьми. — Его имя Франсиско Вилья, но он предпочитает прозвище Панчо, поскольку считает себя другом бедноты. Отнимает у богачей плантации и раздает их крестьянам.

— Обычное занятие для повстанцев, — сказала доктор Барлоу, а ее лори воинственно шмыгнул носом. — Надежда лишь на то, что он не отнимает воздушных кораблей.

Алек с сомнением покачал головой. Каким бы непредсказуемым и шатким ни было мироустройство, в душе он знал, что провидение направляет его к миру. И его поиск никак не мог закончиться здесь, в этом пыльном каньоне.

— Мостик, говорит мичман Шарп! — словно из ниоткуда донесся голос Дэрин. Все взоры обратились на вестовую ящерицу, застывшую на потолке.

— Шагоходы на утесах выше нас, по крайней мере два! — продолжала она. — Это может быть засада!

По мостику прошел ропот. Бовриль у Алека на плече вздрогнул. Вокруг капитана собрались офицеры.

— Шагоходы? — удивился Алек. — Они же дарвинисты.

— На их воздушных кораблях моторы жестянщиков, — напомнил Тесла.

Доктор Барлоу глянула из окна:

— А вот это действительно тревожно. «Левиафан» крайне уязвим для атаки сверху.

Алек попытался рассмотреть окружающие утесы, но небо загораживал газовый мешок. Под громадным пространством воздушного корабля ощущение было как в западне. Черт бы побрал Херста и его нечистые игры ради сенсации.

— Готовить к сбросу весь балласт, — объявил капитан.

— Рубить концы, сэр? — уточнил кто-то из офицеров.

— Это не принципиально. На такой плавучести они все равно лопнут.

— По-моему, несколько бесчеловечно, — заметила вскользь доктор Барлоу. — Эти концы могут обезглавить кого-нибудь из людей.

Снаружи с прежней сосредоточенностью работали наземники — крепили канаты, не подозревая о хаосе, который мог вот-вот разразиться. Среди них металась фигура в летном комбинезоне, со сложенными на спине крыльями скольжения.

— Но ведь там Ньюкирк! — беспомощно обернулся Алек. — Мы же не можем его оставить!

— Боюсь, что мы вынуждены это сделать, — грустно покачала головой ученая леди. — Если это засада, мы рискуем себя выдать. А это недопустимо.

— Вы хотите сказать, мы просто… — начал Алек, но тут по земле мелькнул темный силуэт — маленькая крылатая тень по правому борту.

— Итак, по моей команде, — поднял руку капитан Хоббс.

Алек сощурился, напряженно глядя, как тень чертит все сужающиеся круги. Крылья напоминали те, что на спине у Ньюкирка.

— Дэрин Шарп, — прошептал Бовриль.

— Стойте! — крикнул Алек, резко оборачиваясь к капитану. Он порывисто шагнул к нему, но дорогу преградил корабельный охранник. — Там Дилан!

Капитан обернулся, все еще не опуская руку.

— Сюда спускается мичман Шарп! — еще раз крикнул Алек. — На то есть какая-то причина!

Офицеры стояли на изготовку, глаза устремив на капитана. Тот мгновение колебался, после чего вскользь глянул на старшего офицера:

— Посмотрите.

Алек спешно прошел к окну и указал на мелькающую кругами тень. Теперь ее увидели и люди на причальных канатах — перекликаясь, они смотрели вверх.

— Откуда вам известно, что это Шарп? — спросил старший офицер.

— Потому что это… это… — Голос у Алека буксовал.

— Мистер Шарп! — объявил Бовриль.

Крылатый силуэт Дэрин вплыл в поле зрения под закраиной газового мешка. Накренившись под немыслимым углом, она летела вниз, а в руках мелькали флажки. Вот Дэрин, маша на лету руками, метеором проскочила мимо окон и исчезла.

— Кто-нибудь уловил эти сигналы? — осведомился капитан.

— К-A, сэр, — нерешительно сказал один из штурманов. — Лично я только это уловил.

— Ка… Ка. Ловушка, — истолковал капитан. — Приготовиться.

— Прошу прощения, сэр, — подал голос старший офицер. — Но там следом, кажется, шло М.

Капитан Хоббс озадаченно нахмурился.

Алек подбежал к заднему окну мостика. Тень какое-то время металась, затем Дэрин опять появилась в поле зрения. На бреющем полете она пролетела мимо передних окон, распугав наземников.

Сигнальные флажки по-прежнему взмахивали, а затем ее ботинки задели о жесткую землю. Дэрин вскинулась, стремясь удержаться в воздухе, при этом флажки выпали у нее из рук. Напоследок крылья снова ее приподняли, но почти сразу смялись и спутались — получился не взлет, а куриный подскок. Тут со всех сторон набежали люди, и Дэрин исчезла среди них в туче пыли.

— Кто-то уловил сигналы? — нервно выкрикнул капитан.

— Э-Р-А? — неуверенно отозвался старший офицер. — Или, может, Е-Р-А.

— К-А-М, — подсказал смышленый Бовриль, и все внезапно стало на места.

— Шагоходы на утесах, — осенило Алека, — это передвижные камеры!

— Шагающие камеры? — недоверчиво переспросил капитан. — Но откуда у повстанцев такая техника?

— Шарп провел рекогносцировку: они, должно быть, заранее знали о нашем прилете, — сообразил старший офицер. — Сэр, нам надо дать…

— Пленка! — воскликнула доктор Барлоу. — В тех бочках лежали непроявленные бобины пленки. Видимо, у повстанцев имеются на вооружении кинокамеры. Это не нападение!

Секунду на мостике стояла тишина, все смотрели на капитана. Тот, скрестив руки на груди, нервно барабанил пальцами.

— Огонь по нам пока не открывали, — рассудил он наконец. — Тем не менее готовность номер один: первый же выстрел — хотя бы из воздушки — и мы сбрасываем балласт.

Алек медленно перевел дух, а Бовриль у него на плече подобрал коготки.

И тут послышался осторожный голос доктора Баска:

— С Шарпом, кажется, что-то случилось.

Алек метнулся на мостик, бесцеремонно оттолкнув двоих корабельных охранников. Из передних окон было видно, что Дэрин, скрючась, неподвижно лежит в сотне метров.

— Я иду туда, — без лишних слов засобирался Алек.

— Ваше высочество, — прокашлявшись, сказал капитан, — я этого допустить не могу.

— Кто-нибудь еще на корабле говорит по-испански? — спросил Алек, уповая на то, что, лавируя между итальянским и латынью, можно будет как-нибудь справиться.

Капитан, оглядев офицеров, пожал плечами:

— Похоже, что нет. Учтите: если положение ухудшится, мы немедленно сбрасываем балласт.

— Не сомневаюсь. Но любое непонимание может обернуться плачевно, поэтому дайте мне шанс его уладить!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению