Под Южными Созвездиями - читать онлайн книгу. Автор: Андрей Бондаренко cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Под Южными Созвездиями | Автор книги - Андрей Бондаренко

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Это в каком же, извини, смысле?

— В самом наипростейшем и прямом, старина. Странности всякие — на любой вкус. Красочный карнавальный антураж. Незабываемые тропические восходы и закаты. Всяческие (на выбор), слухи и сплетни, интригующие обывательское воображение. Некая аура загадочной тайны…. Вот, я и говорю, мол, классическая дымовая завеса…

— И для кого же означенная завеса предназначена?

— Ну, мало ли…. Допустим, что у Ротшильдов есть конкретный давний враг, который прячется от них. Но этот враг, он очень любопытный и любознательный. То есть, падкий на разгадку всяких заковыристых тайн и элегантных загадок. Вот, его-то сюда старательно и выманивают, мол: — «Здешний «Карнавал Святого Джедди» — это нечто. Сплошные тайны, загадки, ребусы, шарады и головоломки. Ну, очень и очень навороченные…. Слабо, братишка, разгадать?»…. То бишь, охотничьи силки расставлены, а коварные Ротшильды сидят в засаде и терпеливо ждут, когда вожделенная добыча попадётся в их прочные банкирские сети…. Мушкетёры со сканирующими коробочками? Я же говорю — обыкновенная и пошлая бутафория. Мол, чем больше разнообразных странностей, тем дымовая завеса будет гуще. Диалектика успешной охоты, и не более того. Элементарно, мой дорогой Ватсон. То есть, мой дорогой Мегре…. Что это с тобой, старина? С шага сбился, закашлялся…. Давай, я тебе по спине постучу ладошкой? Всё прошло? Замечательно, следуем дальше…


Апельсиновая роща осталась позади.

— Всё-то у тебя, Путник, просто, — недоверчиво нахмурился сеньор Кастильо. — На все вопросы — есть ответы. В том числе, и на самые каверзные. Даже как-то… м-м-м, несерьёзно. То ли тень на плетень наводишь. То ли в игрушки играешься…

Макс, конечно же, хотел выдать — в качестве ответа — нечто развёрнутое и достойное, но в последний момент благоразумно передумал, так как до приморской набережной, плотно заставленной фонарями-шпионами, оставалось уже менее ста метров.

Поэтому он ограничился лишь недовольно-обиженным покашливанием, а про себя подумал: — «Кто тут «играется в игрушки», ещё большой-большой вопрос. В том смысле, что очень многие персоны «играются». И некоторые из них мне очень даже хорошо известны…».

— Ещё один вопрос, — всё никак не мог угомониться Мегре. — А что у нас с сеньоритой Марией?

— С ней-то, как раз, всё нормально.

— Что ты имеешь в виду?

— То и имею, — высокомерно усмехнулся Макс. — Прошлой карнавальной ночью мне передали от неё краткое послание, мол: — «У меня всё хорошо. Причин для беспокойства нет…».

— Послание — это записку?

— Можно и так сказать.

— И где же эта записка?

— Порвал на мелкие кусочки и съел, запивая прокисшим мексиканским пивом. Как и полагается в таких случаях.

— Зачем?

— Ну, видишь ли, старина. Там содержалось кое-что личное, не предназначенное для посторонних глаз.

— Что ещё за «личное»?

— Какой же ты, комиссар, недогадливый…. Отношения у нас с Мари выстраиваются. Причём, насквозь сердечной направленности…. Теперь-то, надеюсь, понял?

— Ну, ты, Путник, и наглец — каких ещё поискать.

— Стараюсь, напарник усатый. Изо всех сил — стараюсь…

Глава восьмая
Визит вежливости и «Легенда о жёлтой розе…»

Всё прошло строго по плану: во время обеда к их столику подошёл седовласый пожилой метрдотель, упакованный в умопомрачительный чёрный классический смокинг, и, почтительно поклонившись, передал незапечатанный почтовый конверт.

— О, высокочтимый кабальеро Луис Романо любезно прислал ответ на мой утренний запрос, — пробежав глазами по листу бумаги, извлечённому из конверта, громко объявил Мегре. — Его Высочество принц Чарльз вчера был полностью прав — относительно безупречной вежливости этого сеньора. Мы, мистер Соколофф, приглашены на личную аудиенцию к шестнадцати ноль-ноль — плюс-минус час. Так, кстати, и написано…. Любезнейший! — обратился к уходящему метрдотелю. — Задержитесь-ка на минутку…. Вызовите, пожалуйста, нам такси. Например, при помощи посыльного.

— Прямо сейчас, сеньор?

— Ну, не знаю, право…. Сколько времени нам потребуется на завершения трапезы?

— Минут тридцать-сорок, — подсказал Максим.

— Вот, на это время и вызывайте. Конечная точка маршрута — вилла «Чёрная кошка»…. Э-э, вы куда? Десять долларов-то не забудьте прихватить. Чтобы машина — с железобетонной гарантией — пришла вовремя.

— Будет исполнено, дон Мануэль, — уважительно склонил седую голову метрдотель. — Причём, в самом наилучшем виде. Не сомневайтесь…

«Ага, пошёл процесс», — с удовольствием приложившись губами к высокому бокалу с пивом, отметил Максим. — «Одна из трёх лохматых ведьмочек, завтракавших за соседним столиком, срочно засеменила куда-то, смешно подрагивая своим накладным горбом. Да и один из бородатеньких мушкетёров — из дальнего конца ресторанного зала — устремился вслед за ней. Докладывайте, мальчики и девочки. Докладывайте руководству. Типа — по инстанции…».


Сполна рассчитавшись с пожилым смуглолицым таксистом, они покинули автомобиль.

Старенький тёмно-красный «Форд», резко и шумно тронувшись с места, укатил.

— Действительно, знатный и приметный флюгер, — задрав массивную голову, одобрил сеньор Кастильо. — По крайней мере, оригинальный и очень-очень большой. Где-то полтора метра — на метр. Никогда не видел таких здоровенных чёрных кошек. Как, впрочем, и котов…. Сам бело-жёлтый особняк, расположившийся за элегантным кованым забором в окружении величественных деревьев? Безусловно, очень солидное трёхэтажное архитектурное сооружение, выполненное в классическом викторианском стиле: в меру приземистое, с ярко-выраженной главной частью и примыкающими к ней двухэтажными элегантными флигелями, а также с колоннами разноцветного мрамора по фасаду. Окна, понятное дело, узкие, высокие и стрельчатые. Весьма и весьма эстетично, ничего не скажешь…. А за домом, как я понимаю, разбит большой ухоженный сад. Даже и не сад, а самый настоящий английский классический парк…. Рядом с главным входом в дом — через толстые прутья забора — просматриваются отблески какой-то водной глади. Ага, так и есть, маленький уютный пруд — с розовыми и фиолетовыми кувшинками. А возле ворот застыл — неподвижной почтительной статуей — пожилой дворецкий с роскошными тёмно-рыжими бакенбардами, разодетый, что та новогодняя ёлка…

— Вас уже ждут, уважаемые кабальерос! Проходите и поднимайтесь на второй этаж! — предупредительно распахнув кованую калитку, встроенную в высокие двустворчатые ворота, громко и торжественно известил «дворецкий-ёлка».

По старинной деревянной лестнице, искусно сработанной из тёмно-серого горного бука, они поднялись в просторный зал, предназначенный, судя по всему, для приёма важных гостей. Сеньор Романо (короткостриженый пожилой человек со спокойными глазами несуетливого убийцы), и улыбчивая сеньорита Луиза (без «домино», облачённая в милое домашнее платьице), встретили их, стоя возле открытого окна эркера, за которым открывался изумительный вид на Карибское море, задумчиво синеющее вдали сквозь густые зелёные ветки деревьев.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию