Вендари. Книга первая - читать онлайн книгу. Автор: Виталий Вавикин cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вендари. Книга первая | Автор книги - Виталий Вавикин

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

– Только не пытайся сбежать, – предупредил его детектив Оливер.

Теперь позвонить в участок, сообщить о находке. Ждать в каморке хозяина свалки, наблюдая, как он перебирает заполненные бланки, пытаясь отыскать документы на «шевроле». Кондиционера в каморке не было. Удушающая жара мешала думать. Клео курила сигарету за сигаретой. От дыма и жары, казалось, можно сойти с ума.

– Может, покуришь на улице?

– На улице? – Клео смерила Оливера растерянным взглядом, но спорить не стала.

Собаки в клетках, еще не охрипшие, зашлись лаем, увидев чужака. Где-то далеко за воротами был виден уходивший к небу столб пыли, поднятый кортежем приближавшихся автомобилей. Первой к воротам подъехала машина коронеров. Следом вытянулась вереница полицейских машин. Хозяин автомобильной свалки, Бак Сандерс, долго не мог найти ключи, чтобы открыть стянутые цепью ворота.

– Кто-то выкачал из этой девушки всю кровь, – сказали коронеры, осмотрев гниющий труп в багажнике крохотного «шевроле».

Хозяин свалки стоял в это время рядом и клялся, что ничего не знает. Даже когда нашли еще один труп, он все еще клялся, что не имеет к этому отношения.

– Найди мне чертовы документы на эти машины, – зашипел на него сквозь зубы детектив Оливер, когда обнаружили третье тело. Оно принадлежало совсем еще юной девушке, подростку.

Клео смотрела на детектива Оливера и могла поклясться, что он видит в этой найденной девушке свою дочь, а на месте родителей убитой – себя. Поэтому она решила, что будет лучше пойти искать документы вместе с детективом Оливером и хозяином свалки Баком Сандерсом. Она лишь выждала пару минут, пытаясь придумать достойный предлог, чтобы не обижать детектива, выказывая недоверие его самообладанию.

– У меня кончились сигареты, – сказала она, проходя в убогий офис.

Бак Сандерс лежал на полу, сплевывая кровь из разбитых губ. Нога Оливера была занесена для следующего удара.

– Я не думаю, что он причастен к этому, – сказала детективу Клео тоном, который, по ее мнению, был похож на тон покойной напарницы детектива. Он замер, обернулся, смерил Клео серьезным взглядом. Ей казалось, что она играет свою роль превосходно. Никакого сожаления. Никакой жалости и заботы. Просто факты и нежелание тратить время на такое ничтожество, как этот толстяк на полу.

Детектив Оливер выругался сквозь зубы и вышел из офиса. Где-то далеко послышались оживленные голоса – нашли еще один труп. Затем еще один и еще. В машине коронеров не хватало мест и пришлось вызвать дополнительный транспорт. Ближе к вечеру из соседнего участка пришло извещение о том, что объявленный в розыск «мустанг» был замечен несколькими днями ранее. Очевидец запомнил номер и модель машины и заявлял, что «мустанг» сбил женщину.

Этим очевидцем был отставной военный с большим, красным от жары шрамом, рассекшим левую часть лица. Сухой ветер трепал его седые волосы. Он встретил детектива Оливера и Клео Вудворт на улице возле высокого старого дома, сказав, что лифт не работает, и им не стоит утруждать себя, поднимаясь на последний этаж. Его собака радостно тявкала и виляла хвостом.

– Я выгуливал перед сном своего пса, когда это случилось, – сказал старик детективу, вспоминая, что когда-то в молодости у него была подобная машина, и он тоже носился по городу, словно безголовый лихач, желая произвести впечатление на девушек. – Но в ту ночь… – старик осудительно затряс головой. – В ту ночь это не был несчастный случай. Нет. Эта машина поджидала тех женщин, – старик прищурился. – Может быть, это была месть? Одна из женщин была очень сильно похожа на одного из тех злосчастных генетиков, о которых так много говорили несколько лет назад… Хадсон. Да, кажется, Хадсон. Не помню имени, но вот лицо определенно ее… Мой внук пострадал от вируса двадцать четвертой хромосомы. Так что я очень хорошо запомнил лица виновных в этом ученых… Очень хорошо… Он живет сейчас в резервации… Так что вы подумайте над тем, что это, вероятно, была месть. Да. Подумайте…

– Пострадавших так и не нашли, – напомнил ему детектив Оливер.

– Пострадавшую, – поправил старик. – Машина сбила только одну женщину. Ударила бампером и переехала через нее, – он нахмурил морщинистый лоб.

– Было что-то еще? – спросил детектив. Вместо ответа старик начал описывать, как выглядели женщины, снова и снова вспоминая своего больного внука. Оливер и Клео переглянулись.

– Ты тоже подумала, что это Надин Торн? – спросил детектив.

– Надин Торн? – оживился старик. Оливер принес из машины фотографию. Старик долго смотрел на нее, затем осторожно кивнул. – Да. Это та, вторая… С ней все в порядке? – он увидел, как детектив покачал головой, тяжело вздохнул. – Я так и подумал. Хоть после аварии она и поднялась на ноги, но… – он снова нахмурился. – Она двигалась так неестественно… словно… словно насекомое, у которого все суставы вывернуты наизнанку… – он снова увидел, как переглянулись Оливер и Клео Вудворт. – И еще тени…

– Тени? – спросили Оливер и Вудворт в один голос. Старик показал им забинтованную лапу своего пса. – Ветеринар сказал, что это было обморожение. В такое жаркое лето – обморожение… – он стих, услышав, как выругался детектив. Клео извинилась за манеры Оливера.

Они уехали, оставив старика на неестественно пустынной улице. Казалось, что весь мир стал пустынным. Детектив Оливер закурил. Клео Вудворт последовала его примеру. Несколько минут они молчали, ожидая, что другой начнет разговор.

– Думаешь, тени вернутся за тобой? – спросил Оливер.

– Можно я останусь сегодня у тебя? – спросила одновременно с ним Клео. Детектив бросил на нее короткий взгляд.

– Если они пришли за тобой, то, значит, придут и за мной.

– Лучше вдвоем, чем одной.

– Может быть… – Оливер вспомнил о дочери, которая должна была остаться у него в эту ночь и в очередной раз выругался.

Они добрались до его дома, трижды нарушив правила и едва не сбив зазевавшегося пешехода. Клео понимала волнение Оливера и молчала всю дорогу, не требуя снизить скорость или успокоиться. Будь у нее дети и угрожай им опасность, то она бы вела себя так же.

– Останься в машине, – попросил Оливер, остановившись у своего дома.

Он взбежал по лестнице, открыл дверь своим ключом. В квартире пахло сигаретным дымом и дешевыми женскими духами. Лора и три ее подруги сидели на диване и смотрели вечернее ток шоу о начинающих кинозвездах.

– Я не поеду домой! – заупрямилась Лора, когда Оливер велел собираться.

– Меня не будет всю ночь, – соврал отец.

– Ну и что?

– Собирайся! – начал терять терпение Оливер, видя, как вечерние сумерки за окном медленно спускаются на город.

– Нет! – встала в позу Лора. – Мать все равно сегодня дежурит в резервации, а с ее мужиком я одна не останусь!

– Кажется, еще вчера ты говорила, что он в сто раз лучше меня.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению