— Как вы думаете, что бы это значило?
— Бог его знает.
Марджи старалась не смотреть ему в глаза. Она думала: прикидывается простачком. Любопытно, зачем, в самом деле, приходил этот тип.
Он вдруг сказал так просто, что она даже испугалась:
— Вы мне не верите, Марджи. Странное дело, когда говоришь правду, тебе никто не верит.
— Правда бывает разная, Ит. Если у вас курица на обед, все едят курятину, но одним достается белое мясо, а другим темное.
— Пожалуй, верно. Честно говоря, Марджи, меня это встревожило. Я дорожу своим местом. Если что-нибудь стрясется с Альфио, я лишусь работы.
— У вас ведь скоро будет много денег, забыли?
— Как-то трудно держать это в уме, пока их нет.
— Итен, я вам хочу кое-что напомнить. Дело было весной, перед самой Пасхой. Я заходила в лавку, и вы меня назвали дщерью иерусалимской.
— Да, это было в Страстную пятницу.
— Значит, не забыли. Так вот я теперь знаю. Это от Матфея. Красиво — и жутковато.
— Да.
— А с чего это вы вдруг?
— Тетушка Дебора виновата. Она меня регулярно раз в год распинала. Так оно и продолжается до сих пор.
— Вы шутите. А тогда вы не шутили.
— Не шутил. И сейчас не шучу.
Она оказала весело:
— А знаете, мои предсказания, кажется, начинают сбываться.
— Да, кажется.
— Выходит, вы передо мной в долгу.
— Согласен.
— Когда же думаете расплачиваться?
— Не угодно ли пройти со мной в кладовую?
— Не думаю, чтобы из этого что-нибудь вышло.
— Вот как?
— Да, Итен, и вы сами этого не думаете. Вы ни разу в жизни не сходили с прямой дорожки.
— Можно попробовать.
— Вы блудить не умеете, даже если бы захотели.
— Можно научиться.
— Научить вас могла бы или любовь, или ненависть. И в том и в другом случае это долго и сложно.
— Может быть, вы и правы. Но откуда вы знаете?
— Так, просто знаю — и все.
Он отворил дверцу холодильника, достал две бутылки кока-колы, открыл и протянул Марджи мгновенно запотевшую бутылку, а сам стал открывать вторую для себя.
— Что же вам от меня нужно?
— У меня еще не было таких мужчин, как вы. Может быть, я хочу испытать, как это, когда тебя так любят или так ненавидят.
— Вы же колдунья. Свистните — и поднимется буря.
— Свистеть я не умею. С другими мужчинами мне довольно поднять брови, чтобы вызвать бурю — маленькую, в стакане воды. А вот как вас зажечь, не знаю.
— Может быть, вы уже зажгли.
Он бесцеремонно разглядывал ее со всех сторон.
— Постройка на совесть, — сказал он. — Гладко, мягко, крепко и приятно.
— Откуда вам это известно? Вы меня никогда руками не трогали.
— А если трону — спасайтесь, пока целы.
— Любовь моя!
— Ладно, бросьте. Что-то тут не то. Я достаточно тщеславен, чтобы знать цену своим чарам. Что вам нужно? Вы славная женщина, но вы себе на уме. Что вам нужно?
— Я предсказала вам удачу, и мое предсказание сбывается.
— И вы желаете получить свою долю?
— Хотя бы.
— Вот это уже похоже на правду. — Он возвел глаза к потолку. — Мэри, владычица души моей, — сказал он. — Взгляни на меня, твоего мужа, твоего возлюбленного, верного твоего друга. Сохрани меня от зла, что во мне самом, и от напасти извне. Я взываю к твоей помощи, Мэри, ибо сильны и непостижимы алкания мужчины и ему от века предначертано всюду сеять свое семя. Ora pro me.
[26]
— Ox, и плут же вы, Итен.
— Допустим. Но бывают смиренные плуты.
— Я вас стала бояться. Раньше этого не было.
— А почему, собственно?
У нее вдруг появилось в глазах то, гадальное выражение, и он это заметил.
— Марулло.
— Что Марулло?
— Я вас спрашиваю.
— Одну минуточку. Пяток яиц и пачку масла, так? А кофе не нужно?
— Пожалуй, дайте банку. Пусть будет в запасе. А что, хорошие эти мясные консервы — «Ам-ам»?
— Не пробовал. Но многие хвалят. Одну минуточку, мистер Бейкер. Кажется, миссис Бейкер брала эти консервы, как они?
— Не знаю, Итен. Я ем то, что мне подают. Миссис Янг-Хант, вы хорошеете с каждым днем.
— Благодарю за комплимент.
— Это не комплимент, это чистая правда. И потом вы всегда так элегантны.
— Я как раз то же самое подумала о вас. Вы не какой-нибудь там красавчик, но портной у вас первоклассный.
— Вероятно, судя по его ценам.
— Кто это сказал: «Манеры создают человека»? Теперь надо говорить иначе: «Портной создает человека, и по любому образцу и подобию».
— У хорошо сшитых костюмов есть один недостаток: их невозможно сносить. Этот я ношу уже десять лет.
— Да не может быть, мистер Бейкер! А как здоровье миссис Бейкер?
— Достаточно хорошо, чтобы она могла жаловаться. Отчего вы никогда не навестите ее, миссис Янг-Хант? Она скучает без общества. В нашем поколении мало людей, способных вести культурный разговор. А насчет манер — это слова Уикхэма.
[27]
Они служат девизом Винчестерского колледжа.
Она повернулась к Итену.
— Найдите мне в Америке еще одного банкира, который бы знал такие вещи.
Мистер Бейкер покраснел.
— Жена выписывает «Великие творения». Она большая любительница книг. Так вы ее непременно навестите.
— С удовольствием. Сложите, пожалуйста, мои покупки в сумку, мистер Хоули. Я за ними зайду на обратном пути.
— Хорошо, мэм.
— В высшей степени привлекательная женщина, — сказал мистер Бейкер.
— Она с моей Мэри приятельницы.
— Итен, был у вас этот приезжий чиновник?
— Да.
— Что ему нужно?
— Не знаю. Задавал мне вопросы относительно Марулло. Я не знал, как на них отвечать.
Мистер Бейкер наконец отпустил от себя видение Марджи — так актиния выпускает из щупалец скорлупу высосанного ею краба.