Она села.
— Сядь, — сказала она.
К чертям тебя собачьим, подумал он.
— Зачем, — осведомилась она очень тихим голосом, — ты приехал из Парижа?
— Посмотреть на твое лицо, — сказал он коротко и уверенно.
— Но ты не смотришь на него.
— Я смотрю на него.
— Нет, Бел, не смотришь, ты знаешь, что не смотришь.
— Ты меня не видишь, — сказал он.
— Когда-то ты говорил, что только хочешь посмотреть на мои глаза, заглянуть в мои глаза.
Он не обратил на это внимания.
— Бел! — умоляла она.
Он ожесточил свое крохотное сердце.
— Он больше не хочет, — заскулила она, — смотреть в мои глаза.
— Может быть, потому, что теперь я хочу смотреть на твое лицо? — глумливо усмехнулся он, охваченный бешенством. — Я привержен классицизму, — сказал он, — или ты не знала?
— Если б ты любил меня, то не вел бы себя так!
— Вел себя как? — закричал он, ударив кулаком по столу.
— Так, как ты всегда себя ведешь, — возвышая голос до писка, — равнодушный ко всему, говоришь, что ты не знаешь и что тебе наплевать, целый день валяешься в этой verdammte старой Wohnung,
[258]
читаешь свою старую книгу и дурачишься с Папой. И этот человек, — заключила она безнадежно, — в меня влюблен!
К чертям тебя собачьим, подумал он.
— Он хочет смотреть на мое лицо, — передразнила она, выдавив смешок, — он проделал весь путь из Парижа, — фыркнула она, — третьим классом, чтобы посмотреть на лицо своей драгоценной Смерри! — Она облокотилась на стол, прикрыла глаза, выставила вперед сердитое, ставшее красным, как Иудины волосы, личико и насмешливо сказала: — Ну так смотри хорошенько.
— Ты не понимаешь меня, — сказал он важно, — это должно быть исподтишка.
— Это что такое? — Она открыла глаза. — Это можно съесть?
— Когда я говорю, — объяснил он, — что хочу посмотреть на твое лицо, я имею в виду, что хочу взглянуть на него украдкой. Украдкой.
— Ты пьян? — сказала она, развеселившись от его серьезности.
— Leider!
[259]
— сказал он.
— Итак, он приехал из самого Парижа, третьим классом, чтобы украдкой взглянуть на мое лицо.
— Преподноси это так, — сказал он, — если тебе так нравится.
— Я ничего не подношу. Это ты сказал.
Он заметил, что, возможно, им следует оставить эту тему.
— Ты сам начал, — ответила она.
Ссора вышла такой громкой, что притихший было в дальнем углу бара преступного вида тип помахал Мадонне большой похотливой рукой, а Ungekute
[260]
Ева одарила Белакву медленным изгибом верхней губы. Ungekuste Ева была барменшей. Добродетельная девушка, она растеряла красоту, предположительно (потрясающее наречие Диккенса) благодаря своей страсти к штайнхегеру
[261]
и ночному образу жизни. Штайнхегер она в изобилии добывала благодаря клиентам покладистым и несчастным, и в нашем молодом герое она тотчас распознала удобную жертву. Так теперь, в знак своего желания, она обнажила зубы. Белаква забился в угол и поглядывал в сторону Мадонны — та уже обрела привычную бледность и выставляла себя напоказ. Белаква испустил глубокий вздох, надеясь вернуться в поле ее зрения. Далеко, у стойки бара, бдительная Ева подняла свою личную бутылку.
— Darf ich,
[262]
— пропищала Ева.
Белаква покраснел.
— Ты сбежал, — бросила Мадонна через плечо, — с барменшей.
Ева протянула в их сторону плод своей отчаянной храбрости.
В бар горделивой походкой вошел Пиротехник. Белаква был в восторге.
— Выпьем, — радостно возгласил он, — выпьем же. Я угощаю, — добавил он, однако это щедрое предложение не было встречено с ожидаемым воодушевлением.
— Где Мамочка? — сказала Мадонна очень злым голосом.
Пиротехник стоял на пороге алькова, оценивая ситуацию.
— Где Мамочка? — повторила Мадонна.
Он погладил небритую Джокондову улыбку.
— Это — город чудес, — сказал он наконец. — Траулер привез меня сюда на своем роскошном авто.
— Могу ли я предложить вам выпить? — сказал Белаква.
— Что я всегда говорил, — застонал Мандарин, вдруг очень встревоженный и возмущенный. — Можете вы вообразить такое, — ошеломленно оборачиваясь, — в Дрогеде?' — снова оборачиваясь, с искоркой в бледно-голубом глазу.
— Кана Галилейская, — сказал Белаква.
— Но это ведь, — всхлипнул Мандарин, отдаваясь течению мыслей, — даже не немецкая Дрогеда. Даже не Дрогеда,
[263]
это Беллибогхилл
[264]
Германии!
— Папа! — Мадонна задыхалась.
Папа оправил жилет.
— Я все еще ношу ваши превосходные подтяжки, — сообщил он Белакве по секрету. — Там, на дне бутылки, есть хоть рубинчик?
Тибо в Сала Бьянка
[265]
прервало внезапное «с вашего позволения». Чемпион по планеризму вежливо ждал, нахально возвышаясь рядом с Мадонной.
— Пожалуйста, — сказал Белаква, снова краснея.
Мандарин сел. Смотреть, как они в танце удаляются от стойки бара, было первым приступом боли в новом году. Она танцевала совершенно неправильно, бросаясь из стороны в сторону. Она выделывала кренделя и виляла почетным местом. Fessade, chiapatta,
[266]
порка буковыми палками. Он стиснул под столом ладони. О величайшее бастинадо
[267]
a la mode!..
— Что говорит Гораций? — сказал он. — Тощий…
— Carpe diem,
[268]
— сказал Мандарин.