Затерянный остров - читать онлайн книгу. Автор: Джон Бойнтон Пристли cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Затерянный остров | Автор книги - Джон Бойнтон Пристли

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Излив душу, он снова закрылся и отвернулся, словно никогда в жизни не заговаривал с Уильямом. Тот понял, что нужно срочно менять тему, если он не хочет потерять собеседника. К счастью, в животрепещущих вопросах недостатка не было. П.Т. Райли.

— Если отсюда можно телеграфировать Райли, то я телеграфирую. Сегодня же днем, и попрошу ответить немедленно.

— И что вы ему скажете? В телеграмме всего не объяснишь.

— Да, это я упустил, — кивнул Уильям и крепко задумался. — Можно сказать ему, что дело спешное, речь идет о настоящем острове сокровищ — но это он и так знает, из дядиного письма, — о целом состоянии, и попросить отписаться, хочет ли он принять участие и сообщить нам широту. Примерно так.

Коммандер уставился в окно на гавань, попыхивая трубкой.

— Значит, вы предполагали, что все мы трое, вы, я и этот Райли, получим равные доли… — начал он отрывисто.

— Конечно же! — подтвердил Уильям.

— Да-да, но я еще не закончил. Соответственно, расходы тоже нужно делить на нас троих поровну, так ведь?

— Более или менее, — неопределенно кивнул Уильям. — Например, дорога до острова у каждого выходит за свой счет…

— Который скорее всего окажется куда внушительнее, чем вам представляется, — заметил коммандер. — Нужно добраться до Южных морей, нанять эту самую шхуну и пройти на ней порядка трех тысяч миль — до острова и обратно.

— Я подумал, что дорогу мы втроем как-нибудь осилим, — повторил Уильям. — А потом, когда дойдет дело до вывоза руды, можно рассчитать расходы, и если самим нам это будет не по карману, то либо возьмем ссуду, либо привлечем сторонний капитал. Но об этом пока рано беспокоиться.

Коммандер встал, сделал два скованных шага к окну и развернулся к своему собеседнику.

— Видите ли, мне такие траты не по зубам. Вот к чему я клоню. Я вряд ли потяну даже дорогу до Таити. И уж тем более свою долю расходов. Я сильно поиздержался в последнее время.

— Мы что-нибудь придумаем, — поспешно заверил его Уильям. — Это, по-моему, несложно уладить.

— Спасибо. Я понимаю, о чем вы. Но так не получится. — Коммандер плотно сжал губы и уставился леденистыми глазами в точку на противоположной стене. Теперь, видимо, настал его черед погрузиться в раздумья. Заговорил он не скоро, а когда заговорил, от его пронзительного арктического взгляда у Уильяма даже слезы выступили. — Есть у меня тут один знакомый — не из здешних мест, но я его хорошо знаю. Сперва он мне не понравился, показался скользким. Однако постепенно я к нему прикипел. Он человек деловой, и притом порядочный. Не возражаете, если я его посвящу частично в наше дело?

Уильям колебался.

— Что ж, если не хотите, то не буду, — понял коммандер.

— Нет-нет! — воскликнул Уильям. — Пожалуйста. Только урановую руду лучше не упоминать.

— Само собой. Я как раз встречаюсь с ним сегодня вечером, будет подходящий случай завести разговор. Вы точно не возражаете?

— Точно. А я тогда займусь телеграммой.

— И спасибо за вкусный обед, — улыбнулся коммандер. — Вы здесь еще день-другой пробудете, я полагаю?

Уильям кивнул, скользнув взглядом по комнате. Они были в салоне одни, и где-то над их головами витал призрачный остров сокровищ.

— До встречи завтра утром, я надеюсь. Но прежде скажите мне, коммандер, — выпалил он с неожиданным жаром, — вы хотите поучаствовать? Отправиться на поиски острова?

Коммандер оттаял мгновенно. Живший в нем мальчишка встрепенулся и заплясал от нетерпения.

— Больше всего на свете! — ответил коммандер слегка севшим голосом. — Это ведь… Эх, нет, вам не понять. Вас еще не списали в утиль.

— Тогда едем, — объявил Уильям.

Глава третья
Компаньоны
1

— Вот и вы, — заметил коммандер. — Получили мою записку?

— Да, — подтвердил Уильям.

— И впрямь. Глупый вопрос, — улыбнулся он. — Иначе как бы вы здесь очутились.

— Действительно. — Уильям улыбнулся в ответ.

— Мой друг будет с минуты на минуту. Ему пришлось отлучиться.

Коммандер имел в виду того самого приезжего, с которым собирался поговорить накануне. Этот знакомый, Уильяму пока неизвестный, пригласил их обоих на ужин к себе, в отель «Лагмут», внушительное здание рядом с вокзалом, белизной и завитушками напоминавшее свадебный торт. Уильям и коммандер стояли в вестибюле, заполненном пальмами в кадках, пухлыми креслами, обитыми чеканной медью столами и другими непременными атрибутами отеля с американским баром, бальным залом и собственным оркестром.

— Надеюсь, вы не возражаете против нашей общей встречи здесь? — после некоторого колебания спросил коммандер. — Я виделся со своим знакомым вчера, упомянул о нашем деле, но, разумеется, всего не рассказывал. Он очень заинтересовался и пригласил нас отужинать с ним. Человек он довольно своеобразный — я, кажется, уже говорил, хотя…

— Да, говорили. Но вам он нравится, я помню, так что все в порядке. Вы уверены, что ему можно открыться?

Коммандер задумался.

— Увидите сами. Он действительно заинтересовался, и я знаю его как человека честного. Кроме того, он бизнесмен и располагает средствами, которые готов вложить в перспективное дело. Это он мне сам вчера подтвердил. Если он примет участие, для меня все решительным образом изменится. Но об этом поговорим позже, сейчас уже поздно объяснять, вон он идет.

Уильям увидел дородного человека лет пятидесяти. Несмотря на массивность, двигался он пружинистым шагом. В глазах за легкими очками без оправы засветилась радость узнавания, и ею же озарилось все гладко выбритое лицо, круглое и плоское, словно тарелка. Бизнесмен, представленный как мистер Рамсботтом, энергично пожал Уильяму руку.

— Весьма рад знакомству! — Он отступил на шаг и посмотрел на Уильяма с величайшим интересом, словно любуясь. — Вы молодец, что пришли. В самом деле, молодец. Не пугайтесь, мистер Дерсли, я из Ланкашира, простой ланкаширский парень, говорю что думаю, выворачиваю все, словно ящики комода, начистоту. Ведь так, коммандер? Ну что же, все в сборе. — Широченная улыбка исчезла, и бизнесмен, посерьезнев, посмотрел по очереди на своих собеседников. — Мистер Дерсли, коммандер, предлагаю пропустить по стаканчику, прежде чем приступать к разговору. Что будете? Коктейль? Глоток хереса?

— Я, наверное, ничего, спасибо, — отказался Уильям.

— Ну нет, что-нибудь непременно нужно, — укорил его мистер Рамсботтом. — И вам тоже, коммандер. Альберт! — подозвал он официанта.

— Вы и его знаете? — спросил коммандер.

— Кого? Да, знаю. Его Альберт зовут. Он здесь всего неделю. Раньше служил в «Метро» в Блэкпуле. Там я с ним часто говаривал. У него девчушка играет на концертино, пять конкурсов уже выиграла, на сцене будет выступать. Вчера только рассказывал. Сейчас вспомню, как же ее зовут… — Мистер Рамсботтом напряг память, однако, перехватив улыбку коммандера, хмыкнул добродушно и повернулся к Уильяму. — Смеется надо мной, потому что я все про всех знаю. Но ведь, право слово, живешь где-то, будь добр узнать и людей вокруг — велика разница, официант это или кто, если с человеком интересно побеседовать. Если бы не здешний персонал, мне который день не с кем было бы словом перемолвиться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию