|
Cтраница 156
Ирландцы знали о любовных проблемах поэтов еще с дохристианских времен. В «Болезни Кухулина» поэт и герой Кухулин покинул свою жену Эмер и стал жертвой волшебства Фан, царицы сидов. Поначалу Эмер была его Музой, и во время своей первой встречи они вели поэтическую беседу, из которой никто, кроме них, не понял ни слова. Однако в браке они отдалились друг от друга. Эмер в ярости явилась в замок к Фан требовать Кухулина обратно, и Фан заявила, что Кухулин принадлежит Эмер по праву, что ее, Фан, он не любит по-настоящему и что ему лучше вернуться к Эмер:
Благородная Эмер, он твой.
Увы, он покинул меня,
Хоть я не могу не желать
Того, кого удержать не в силах.
Кухулин возвращается, но победа Эмер так же бессмысленна, как победа Лиадан из Коркагойнея. Древняя ирландская «Триада» права: «Смертельно смеяться над поэтом, смертельно любить поэта, смертельно быть поэтом».
Настало время поговорить о Суибне Гейлте, короле-поэте из Дал Аройде, о котором некий неизвестный ирландский автор девятого века сочинил прозаическое повествование «Безумие Суибне», включившее в себя несколько драматических поэм, основанных на реально существовавших поэмах седьмого века, приписывавшихся самому Суибне. В повествовании, как оно дошло до нас, Суибне обезумел, потому что дважды обидел святого Ронана: в первый раз, помешав святому, когда он, не имея королевского разрешения, подыскивал место для новой церкви, и бросив его псалтырь в реку, а во второй — метнув в святого копье, когда тот пытался примирить верховного короля Ирландии с повелителем Суибне перед битвой у Маг Рат. Копье задело колокольчик Ронана, но ему самому не причинило никакого вреда. Однако святой Ронан проклял Суибне, накликав на него безумие. Свидетельства тому легко отыскать в трех ранних хрониках, однако из них следует, что Суибне хотел поразить копьем не святого Ронана, a ollave, священного, неприкосновенного поэта, который накануне битвы у Маг Рат хотел примирить соперников-главнокомандующих, короля Домнала Шотландского и Домнала, верховного короля Ирландии. В седьмом веке такие примирения входили в обязанности не священника, a ollave. Возможно, копье Суибне задело ветку с золотыми колокольчиками — знаком ollave, — после чего мстительный поэт бросил Суибне в лицо «соломенный жгут безумия» (волшебный пучок соломы), который заставил его бежать в умопомрачении с поля боя. Как бы там ни было, Эоранн, жена Суибне, пыталась удержать его от этой глупости и смягчила проклятие. Летучее безумие описано таким образом: тело человека становится легким, и он может лететь над верхушками деревьев, делая прыжки в сто шагов или даже больше и не причиняя себе вреда. (Средневековые философы-латиняне описывали это состояние как spiritualizatio, agilitas, subtilitas и применяли это описание к случаям левитации впавших в экстаз святых.) На теле Суибне выросли перья, и он стал жить как дикий зверь: ел он плоды терна, падуба, водяной кресс, желуди, спал на тисе или в расселинах заросших плющом скал или даже в кустах боярышника и ежевики. От малейшего шума он бросался бежать и из-за проклятия не мог довериться ни одному человеку.
У Суибне был друг Лойнсеахан, который все время следовал за ним, желая поймать его и вылечить. Три раза он был близок к цели, но потом Суибне опять впадал в безумие: фурия, известная под именем «Ведьма с мельницы», принуждала его возобновлять свои отчаянные прыжки. Во время одной из передышек, случившейся через семь лет, Суибне пришел к Эоранн, которая была вынуждена стать женой его преемника, нового короля, и одна из самых трогательных драматических поэм запечатлевает их беседу:
Суибне: |
Счастливая ты, Эоранн, |
|
С возлюбленным на ложе; |
|
Суибне участь другая - |
|
Бродить он обречен навечно. |
|
Когда-то, Эоранн, |
|
Шептала ты слова любви: |
|
«Не буду жить, — ты говорила, — |
|
В разлуке с дорогим Суибне». |
|
Теперь как день мне ясно, |
|
Как мало ты меня любила; |
|
Лежишь на мягком ложе ты, |
|
Но мерзнет до рассвета он. |
Эоранн: |
Приди, Суибне простодушный, |
|
Любимый мой Суибне! |
|
На мягком ложе я лежу, |
|
Но горе спать мне не дает. |
Суибне: |
Другого ты милуешь короля, |
|
Ведь он к столу тебя ведет. |
|
Ты выбрала его себе в мужья, |
|
Забыв об узах прежних дней. |
Эоранн: |
Пусть он к столу меня ведет, |
|
Но я мечтаю о другом, |
|
Готова спать я на земле, |
|
Суибне, но с тобой, мой муж. |
|
Могла бы выбирать я из мужей |
|
Ирландских иль шотландских, |
|
Тебя бы выбрала, безвинный, |
|
Чтоб жить с тобою под кустом. |
Суибне: |
Суибне путь не безопасен |
|
Для нежной Эоранн - |
|
Холодный дом в Ард Авла, |
|
Да и другой такой же. |
|
Уж лучше короля любить, |
|
Женой которого ты стала, |
|
А не безумного бродягу, |
|
Голодного, босого. |
Эоранн: |
Мне жаль тебя, безумец, |
|
Голодный, грязный странник, |
|
Мне жаль твоих мучений |
|
В зной, холод, снег и слякоть. |
|
О, были бы мы вместе, |
|
Пусть я такой же стала б, |
|
То днем и ночью темной |
|
Бродили бы мы рядом! |
Суибне: |
Раз спал я на веселой Морне, |
|
Был в устье милом Банна, |
|
Всю землю из конца в конец узнал… |
Вернуться к просмотру книги
Перейти к Оглавлению
Перейти к Примечанию
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|