Хозяин морей. На краю земли - читать онлайн книгу. Автор: Патрик О'Брайан cтр.№ 98

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хозяин морей. На краю земли | Автор книги - Патрик О'Брайан

Cтраница 98
читать онлайн книги бесплатно

— Мистер Лэмб, — спросил Джек Обри, — насколько необходимы эти инструменты для выполнения сегодняшней работы? — Ему пришлось встряхнуть Лэмба за плечо, чтобы на гневном лице плотника появилось осмысленное выражение, а затем встряхнуть еще раз, после чего капитан услышал, что лобзик понадобится завтра.

— Тогда продолжайте работать до обеда, а во второй половине дня я займусь этим делом.

Свой обед, состоявший из мало аппетитного куска жареного акульего мяса и кокосового ореха, капитан проглотил в обществе Стивена и отца Мартина. Они завели разговор о птицах, которые не летают, о колонизации пустынных океанских островов, и Джек Обри вначале внимательно следил за разговором; однако его мысли главным образом были заняты предстоявшим разговором с капитаном Палмером.

Вне всякого сомнения, с утренним инцидентом следовало разобраться. Если так будет продолжаться, то неизбежно прольется кровь, и хотя его люди, вооруженные копьями и топорами, пожалуй, смогут дать отпор американцам, столкновения недопустимо задержат спуск шлюпки, если она, конечно, уцелеет. Надо было не только удлинять корпус, но и заново оснастить баркас, проконопатить, позаботиться о провианте и тысяче разных мелочей. Надо было предусмотреть попытку американцев отбить у них снаряженный баркас: для пущей неожиданности абордажные пики следует припрятать, но они должны быть всегда под рукой. Следует добиться мира на ближайшие три дня, а в ночь на четверг шлюпка будет готова. До того как взойдет луна, ее надо будет подтащить к берегу, спустить на воду, встать на якорь, установить мачты, закончить оснастку, завершить устройство фартука вне досягаемости от берега и с вечерним приливом выйти в море. Вопрос в том, достаточна ли власть Палмера над своими людьми? Он потерял почти всех своих офицеров: одни утонули, другие отправлены сопровождать призы, как, несомненно, и лучшие матросы. Капитан, по существу, остался один, без всякой поддержки. В какой мере бунтовщики с «Гермионы» могут влиять на остальных матросов экипажа «Норфолка»? Способны ли они увлечь за собой остальных? В какой степени оставшиеся офицеры, подозрительный штурман или лейтенант, все время держащийся в тени, оказывают влияние на Палмера? Ответы на эти вопросы он должен прочитать нынче пополудни на непроницаемом, до самых глаз заросшем бородой лице Палмера.

Покончив с обедом, Джек Обри прогулялся по лужайке перед палаткой, а затем подозвал к себе старшину-рулевого.

— Бонден, — произнес он, — я собираюсь к капитану «Норфолка». Дайте мне треуголку и хорошенько отряхните мой сюртук.

— Есть, сэр, — отвечал Бонден, который по-своему приготовился к визиту. — Я как раз хорошенько наточил вашу шпагу, зарядил пистолет мистера Блекни, просушил остальные заряды и проверил кремни.

— Это то, что надо для боевой вылазки, Бонден, — отозвался капитан, — но сегодня мы нанесем дружественный визит.

— Таких друзей за хрен и на рей, — буркнул матрос, выбивая в сторонке пыль из капитанского сюртука. — Тут не пистолет нужен, а каронада. — Он сунул пистолет в карман, поправил длинный кинжал, спрятанный в поясе, и складной нож, висевший на шее, протянул капитану треуголку и пошагал следом за ним.

Внешне это походило на официальный визит, и Палмер, как джентльмен и офицер, старался ему соответствовать, как подобает в таких случаях. Однако во время разговора на общие темы Джек Обри заметил, что капитан «Норфолка» очень изменился. Палмер был явно болен: он будто постарел, как-то съежился, был издерган. У Джека возникло впечатление, что в течение нескольких последних часов он с кем-то ожесточенно скандалил.

— Видите ли, сэр, — наконец приступил к делу Джек Обри. — Похоже, некоторые наши матросы нынче утром затеяли глупую ссору. Не думаю, чтобы причина была серьезной, но такие шутки могут окончиться весьма плачевно.

— Так оно и оказалось. Джону Адамсу сломали руку. Мистер Бучер сейчас накладывает на нее шину.

— Очень сожалею, но под словом «плачевно» я подразумевал другое. Полдюжины человек могли погибнуть из-за выходки молодого и глупого моряка, вздумавшего украсть пилу. Мне удалось остановить своих плотников, что было непросто. Как вам известно, мои люди были вооружены топорами, и у меня нет желания еще раз встать им поперек дороги. Вы, наверное, заметили, что на берегу, когда корабля рядом нет, с матросами не так-то просто справиться.

— Ничего подобного я не заметил, — резко ответил Палмер, бросив подозрительный взгляд из-под кустистых бровей.

— А я заметил, — возразил Джек Обри. — И мне кажется, капитан Палмер, что между нашими экипажами возникла такая враждебность, что это напоминает мне пребывание в пороховом погребе с дымящимся фитилем в руке. Малейший пустяк может вызвать взрыв. Поэтому я прошу вас самым решительным образом указать своим людям, чтобы такие шутки впредь не повторялись. Кстати, мне нужна лобзиковая пила. Я не думаю, что ваши парни действительно намеревались ее похитить.

Стенка палатки зашевелилась: было совершенно понятно, что Палмер перешептывался с кем-то, находившимся снаружи.

— Вы получите свою лобзиковую пилу, — произнес он. — Хочу уведомить вас, капитан Обри, что я только что намеревался послать за вами…

— Послать за мной? — рассмеялся англичанин. — Что за чушь! Капитаны первого ранга не посылают друг за другом, дорогой сэр. И даже если они до сих пор забывались, должен напомнить вам, что вы, по крайней мере, de jure, мой пленник.

— Я намеревался встретиться с вами, чтобы официально уведомить вас, что данный остров является американской территорией по праву его первого открытия, и попросить вас удалиться на дальний конец северного рифа, где ваши люди не будут мешать доставке деталей и припасов с «Норфолка».

— Не могу ни на секунду согласиться с вашим утверждением об американском суверенитете над этим островом, — произнес Джек Обри. — Во всяком случае, это политический вопрос, находящийся вне нашей компетенции. Что касается вашего намерения как можно больше отдалить наших людей друг от друга, то я с ним вполне согласен. Уверен, вы заметили, что мы удлиняем свою шлюпку. Когда работа будет закончена, я увезу своих матросов так далеко, что исчезнет всякая возможность столкновения с вашими людьми. Но для этого необходимо, чтобы нам вернули инструменты.

— Вы их получите, — заговорил Палмер энергичным голосом, который затем превратился в едва слышный шепот. — Вы их получите, — пробормотал он снова, проведя рукой по глазам.

Все эти инструменты: костыли, клещи и лобзиковую пилу, завернутые в кусок парусины, — принес рыжебородый мичман, и пока Джек Обри рассыпался перед американцем в выражениях благодарности, Палмер энергичным голосом продолжал: — В конце концов, капитан Обри, поскольку вы утверждаете, что мы по-прежнему находимся в состоянии войны, вы должны быть готовы к логическим последствиям ваших слов.

— Не понимаю вас, сэр, — произнес Джек Обри; однако Палмер, которому, очевидно, нездоровилось, задыхаясь, извинился и выбежал из палатки. Английский капитан постоял у входа и затем, попросив, чтобы мичман сообщил, не захочет ли мистер Бучер проконсультироваться с доктором Мэтьюрином, протянул инструменты Бондену и попрощался с американцем.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию