Куртизанка и капитан - читать онлайн книгу. Автор: Люси Эшфорд cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Куртизанка и капитан | Автор книги - Люси Эшфорд

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

— Дядя Тик-Так. Дядя Тик-Так.

Благодаря этому совпадению Розали запомнила точное время, когда осознала, на что способен ее враг. И будет всегда помнить, как крепко обняла малышку Кэти, услышав вопль Бидди:

— Господи, спаси и помилуй! Что же здесь случилось?

Розали обернулась, передавая ребенка на руки Бидди.

— Присмотри за ней, — прошептала потрясенная девушка. Она уже летела к дому.

Дверь была широко распахнута. На ступеньках в окружении соседей стояла Хелен, готовый расплакаться Тоби испуганно держался за ее юбку.

— Хелен. — Розали пробралась сквозь собравшуюся толпу. — Хелен, что случилось?

— Ох, Розали… Только посмотри.

Войдя вслед за ней в дом, Розали ощутила приступ тошноты. Стоявший в прихожей маленький, широкий печатный станок, радость и гордость Хелен, был злобно разворочен каким-то тяжелым инструментом, кувалдой или киркой. Свинцовый шрифт и обломки деревянной рамы разбросаны по полу.

— Кто-то вломился сюда, пока меня не было. Сорвали замок. Мой печатный станок… — Голос Хелен дрогнул. — Только посмотри на это.

Она протянула Розали исписанный небрежными каракулями листок. «Сплетничающая сучка».

У Розали подкосились ноги.

— Кто-нибудь что-то видел?

Хелен покачала головой:

— Миссис Лукас из дома через дорогу, услыхав голоса, отправилась за представителями властей, но тот, кто устроил это безобразие, успел убраться до прихода чиновников магистрата. Ох, Розали, я… я знала, конечно, что у меня есть враги, но это?! Кто мог поступить так отвратительно? И как мне теперь начать все заново?

Розали покачнулась, испытывая сильное головокружение, поскольку она-то знала, кто способен на такую безжалостную месть. Тот, кто, вполне вероятно, запер ее в подвале, чтобы дать возможность своим людям разобраться здесь. Да разве такой человек способен испытать сожаление, совратив и покинув невинную девушку? Вопрос риторический, ответ на него «нет».

Ее вновь затошнило. «Боюсь, я нашла его, Линетт».

И он, Господь свидетель, оказался сильным противником.


Несколькими часами позже Алек мерил широкими шагами лестничную площадку перед хозяйской спальней великолепного особняка его отца на площади Белгрейв. Едва спровадив незваную гостью миссис Роуленд из своих владений, он отправился на Пиккадилли, чтобы провести урок фехтования, а потом в лондонские доки на встречу с владельцем большого склада, желавшего нанять дюжину работников. Алек всегда старался найти работу для своих ветеранов, если они были в силах ее выполнять.

Когда же он вернулся в Вороний замок, его ожидала записка от Джарвиса, дворецкого старого графа:


«Мастер Алек! Боюсь, ваш отец заболел. Сейчас с ним доктор. Пожалуйста, приходите».


В голове Алека промелькнула тысяча мыслей, пока он взволнованно понукал коня, спеша по многолюдным улицам в западную часть Лондона, в Мейфэр.

Джарвис, верный старый слуга, вышел из спальни, держа в руках поднос с медицинскими склянками.

— Ваш отец сейчас вас примет, сэр.

«Это уже хоть что-то».

— Доктор еще у него?

— Он ушел, но собирался вернуться через час. Сказал, симптомов серьезной болезни нет, однако ваш отец нуждается в отдыхе.

Алек почувствовал облегчение. Но… «Неудивительно, что он нуждается в отдыхе с молодой-то женой, желающей побывать на каждом балу сезона. С молодой женой, которая…»

Нет. Забудь об этом. Хотя бы сейчас.

Алек осторожно вошел в роскошно обставленную спальню. Отец полулежал, опершись на подушку, в огромной кровати под балдахином.

— Алек. — Отец осторожно повернулся к нему. Худая рука судорожно сжала покрывало. — Прошло так много времени, Алек. Так много времени с тех пор, как я видел тебя.

«С тех пор как заявил, что больше не желаешь меня видеть».

— Сэр, если я могу что-то сделать для вас, только скажите. Как вы?

— Ох, доктор сказал, буду жить. — Голос звучал хрипло. — Твой брат явился сюда в тот самый момент, когда услышал, что я заболел.

Алек едва заметно кивнул:

— Джарвис передал мне слова доктора. Слава богу, ваше заболевание не грозит ничем серьезным.

— Да, — проворчал отец, — проклятый шарлатан всего меня простучат и прослушал. Заявил, что следует держаться подальше от Лондона.

От Лондона. Да. Но…

— А что об этом думает леди Эльдчестер, сэр?

— Сюзанна обожает лондонскую светскую жизнь. Однажды она заявила, что может скончаться в деревне со скуки. — Граф закашлялся. — Не знаю, не знаю. Весь день она бродила с подругами по модным лавкам и, возможно, даже и не в курсе этого моего чертова приступа. Но она, конечно, отправится вместе со мной. Она мне очень предана, Алек, что бы ты там ни говорил! Так же как и Стефан. Можешь себе представить, он сказал мне, что сегодня собирался в Карфилдз, проверить, все ли там в порядке!

При этих словах пальцы Алека слегка сжались. Так, значит, прошлой ночью ему все-таки удалось напугать братца.

— Но теперь ему вовсе не надо уезжать. Я отправлюсь туда сам с моей дорогой Сюзанной.

«Я скончаюсь в деревне со скуки».

— Несомненно, Стефан проводит нас туда и будет регулярно навещать.

Алекс взорвался:

— Черт побери, если не так! — Он провел рукой по волосам и сказал уже более спокойным голосом: — Прошу простить меня, сэр.

Отец замолчал на мгновение, резко сжав покрывало.

— Помнишь те времена, когда ты приезжал домой на побывку? Мы засиживались с тобой до ночи, ты рассказывал мне истории о битвах, об осаде в Испании.

— Я никогда этого не забывал, сэр.

— Но теперь, — в голосе отца появилось раздражение, — я слышал, ты избегаешь порядочное общество, своего брата, встречаясь с ним только ради ссоры. И моя супруга сообщила с заметной неохотой, между прочим, что ты, и только ты причина всех скандалов и ссор.

— Да, она вполне на это способна, — горько обронил Алек.

— Что? Что ты сказал? Ты вообще слушаешь меня, Алек? Твоя мать умерла много лет назад, и что, я не могу позволить себе немного счастья? Ты собираешься примириться со своим братом и мачехой?

Алек замер, выпрямившись как на параде.

— Вы просите о невозможном, сэр.

Граф уставился на него. Затем махнул морщинистой рукой:

— Ступай прочь к своим пьяным солдатам. В свой притон. Уходи, убирайся! И пока я в Карфилдзе, будь любезен, выброси из этого дома все свои вещи. Армейские дневники, карты Испании, всю дребедень, что скопилась в твоей комнате и моем кабинете. Мне больно видеть это, больно вспоминать. Убери их отсюда, слышишь меня?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию