Невеста джентльмена - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Кэмп cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невеста джентльмена | Автор книги - Кэндис Кэмп

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

– Никогда. Все дело в том, что я ищу себе женщин, которые заинтересованы в отношениях, не влекущих за собой неприятных последствий. А не молодых девушек, мечтающих лишь о том, чтобы твое сердце лежало только у ее ног, а на палец было надето кольцо.

– Брак – это именно то, что сейчас меня интересует.

– Никогда такого раньше от тебя не слышал! – Фиц не мог скрыть своего восхищения.

– В конце концов, у меня есть усадьба. Пора подумать и о наследниках.

– Ах да. Поместье. Наследники. Все это придает смысл. – Фиц покрутил бокал, пристально наблюдая, как спиртное льется по стеклу.

– Кажется, мне настало время жениться. Сейчас. Пришла пора успокоиться.

– Кто же спорит? Ты приблизился к тому, что называется средним возрастом.

– Так и знал, что ты все переведешь в шутку! – Ройс посмотрел на брата.

– Кто? Я?

Ройс нахмурился. Совсем недавно он был готов рассказать брату все. Он не мог вспомнить ни одного случая, когда бы скрыл от него любую проблему, касающуюся женщины. Но сейчас он испытал бы стыд, признавшись ему в своем собственном грехе, в своем опрометчивом поступке, в том, как он, забыв обо всем, поддался своему жаркому голоду и страсти к Мэри. Поэтому сейчас он не мог ничего рассказать. Даже Фицу. Иначе была бы задета не только честь Мэри, но и его собственная.

– Ладно, сейчас это не столь важно. – Ройс отвернулся. – Наша главная задача – выяснить, кто этот безумец, который пытается похитить Роуз.

– Девушки говорили, что вроде бы видели его лицо, но даже понятия не имеют, кто он такой, хотя склонны считать, что это человек, который преследовал их еще в Лондоне. Ты знаешь о том случае?

– Знаю, – вздохнул Ройс. – Сначала я и внимания на это не обратил. Они пошли гулять без сопровождения, ну и, сам понимаешь… ммм… обращали на себя внимание. Я решил, что какой-нибудь парень подумал про них не самое лучшее. Ну а когда его спугнула Камелия, он просто-напросто сбежал.

– А тебе не кажется странным, что он так обворожен нашей Роуз, что последовал за ней из города и уже дважды пытался ее похитить?

– Полностью согласен.

– Конечно, у некоторых мужчин могут съехать мозги набекрень, тем более что Роуз на редкость привлекательна.

– Она красавица, – кивнул Ройс, – хотя, если мне пришлось бы делать выбор, я бы предпочел Мэри.

Он отвернулся от Фица, поэтому не мог видеть удивленного взгляда своего сводного брата.

– Думаешь, это может быть кто-нибудь из тех, кто преследует их из самой Америки? – спросил Фиц.

– Маловероятная лондонская версия и та кажется более правдоподобной.

– Да уж, расстояние огромное. Но в этом случае встреча с Роуз на улице не просто совпадение.

– Безусловно. А сами сестры уверяют, что не узнали преследователя?

– Да, если они говорят правду.

– У тебя очень тонкий ум, но я не думаю, что они стали бы лгать. Мэри получила удар по голове, когда наш приятель пытался выкрасть Роуз на постоялом дворе, остальные явно были накачаны наркотиками. Я лично слышал сегодня выстрелы и крики, когда шел в сторону тарна. Я-то думал, что после инцидента в саду ситуация находится под контролем, – вздохнул Ройс.

– Какого еще инцидента? Было что-то еще?

Услышав рассказ Ройса о том, как Мэри испугалась в лабиринте, Фиц нахмурился.

– Но этот след не подходит тому человеку, который пытался похитить Роуз сегодня, – заметил он. – Со слов сестер, наш герой носит грубую одежду.

– Да, я видел его шапку сегодня. Одежда у него явно не джентльменская.

– Ты намекаешь на то, что их может быть двое? – спросил Фиц не без доли скептицизма.

– Честно говоря, я с трудом представляю, каким образом он мог бы быть один в разной обуви. Я отправлял своих слуг в поселок, даже сам не поленился прогуляться туда в надежде, что, задав несколько случайных вопросов, смогу что-нибудь разузнать. В последнее время никто не видел там незнакомца. Разумеется, никто не селился на постоялом дворе, никто не снимал жилья. А вот егерь Оливера рассказал, что пару раз находил в лесу следы кострищ. Конечно, это могли быть какие-нибудь случайные бродяги или браконьеры. – Он пожал плечами. – Так или иначе, я приказал садовникам присматривать за сестрами во время их прогулок по саду. Люди лесничего наблюдают за периметром усадьбы, а по ночам у дома стоит наружная охрана.

– Полагаю, этих мер вполне достаточно, чтобы отпугнуть даже самого решительного похитителя.

– Я тоже так думал. Вплоть до сегодняшнего дня.

– Эти меры хороши, но не годятся на длительное время. Не будет же эта охрана ходить за сестрами повсюду.

– Вполне согласен.

– Да и сами кузины нервничают из-за всех этих ограничений.

– Хм! Это мягко сказано!

– Тогда, я полагаю, следует как можно быстрее выяснить, кто этот парень и почему он охотится именно за Роуз. – Фиц со стуком поставил свой стакан и поднялся. – Камелия сказала, что подстрелила нашего друга, поэтому предлагаю, пока еще достаточно светло, вернуться к месту событий и посмотреть, не приведут ли нас куда следы крови.

Губ Ройса коснулась мрачная улыбка, и он тоже отставил в сторону стакан.

– Пойдем.

Глава 20

Лакеи занесли сундуки в комнату Лили, и Мэри с сестрами принялись вынимать из них чудесные наряды под снисходительными улыбчивыми взглядами Шарлотты и Вивиан. Разложив одежду и все остальное прямо на кровати, Мэри, не сдержавшись, воскликнула:

– Кузина Шарлотта! Это какая-то ошибка! Это не может быть все наше!

– Конечно, это все ваше, – с улыбкой ответила Шарлотта. – В конце концов, вас четверо. У вас должны быть дневные и вечерние платья, у вас должны быть платья для верховой езды – об этом говорил Ройс. А то, что мы выбрали в Лондоне, уверяю вас, это тот минимум, без которого не обойтись. Для настоящих светских выходов предстоит приобрести еще очень многое.

– Тогда я не представляю, сколько же должно всего быть! – Мэри оглядела платья, которые уже были разбросаны по всей комнате.

– Похоже, еще больше, чем здесь, – мягко согласилась Роуз, разглядывая платья всевозможных фасонов, ночные туфли и рубашки, дождевики и хлопковое нижнее белье.

– О Боже! – воскликнула Роуз, открывая небольшую коробку, повернувшись к Шарлотте. – Ты купила нам ювелирные украшения?

– Всего лишь несколько булавок и сережек, – заверила их Вивиан, – нужно же вам иметь хоть немного, в конце концов.

Шарлотта взглянула на сестер:

– Они вам не нравятся?

– Конечно, нравятся, очень нравятся! – воскликнула Мэри.

– Да мы просто влюбились в них с первого взгляда! – поправила старшую сестру Лили, одновременно подпрыгивая, чтобы обнять сначала кузину, а следом и Вивиан. – Как я вам благодарна! Вы так много для нас сделали!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию