Блокпост 47Д - читать онлайн книгу. Автор: Андрей Ефремов cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Блокпост 47Д | Автор книги - Андрей Ефремов

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

ПТУРС — Противотанковый управляемый реактивный снаряд.

Пэпсы — Пэпээсники. ППС. Жарг.

Раг рауадзын — Поминальный тост. Осет.

Разгрузка — Разгрузочный жилет. Для ношения вспомогательных средств истребления живой силы противника. Имеется также карман для индивидуального перевязочного пакета.

Рампа — Особые опускающиеся сходни-входни в кормовой части указанного самолёта. По р., можно загрузить (выгрузить) что угодно, — от большого танка до «тяжёлого» милиционера.

РД — Республика Дагестан. Д., - это не национальность, а территория. РД населяют более сотни представителей разных национальностей, простых и гордых людей.

Руахсаг уад — Царствие небесное. Осет.

Сочи — Курорт. С., - на солдатском жаргоне — самовольное оставление части.

СВУ — Самодельное взрывное устройство.

Синхрофазотрон — Ускоритель элементарных частиц. По последним модным данным может создать чёрную дыру.

СКВО — Северо-Кавказский военный округ.

СКО — Северокавказский округ.

Собриный — СОБРовский. Жарг., Обычно применяется в отношении взгляда.

СОМ — Сводный отряд милиции.

Сомы — Жарг., омоновск. — сомовцы.

СКР — Северокавказский регион.

Тост — Приводятся редкие, а оттого ценные тосты, имеющие хождение. Всё остальное в этом рассказе, особо подчёркиваю ещё раз, — продукт больного воображения съехавшей крыши.

Самаритяне — Героический Самарский ОМОН.

СКР — Северокавказский регион.

Уйбаан — Иоанн. Як., См. Баня.

«У Симочки» — Кафе вблизи авиапорта «Каспийск», хозяин заведения которого известен нетрадиционными взглядами на жизнь. (Название заведения и имя изменены).

Сюжет — По России прошёл слушок, что это чуть ли не документальная повесть, выяснилось, что источник слуха — вражеские радиостанции. Наглядный пример информационной войны.

Тогус кырам… — Девять граммов в сердце, постой, не шали… Як.

Федералы — Все виды Российских Вооружённых Сил и силовых структур. Ф., хорошие парни.

Фэйсы — Сотрудники ФСБ. Жарг. Чтобы не выделяться белыми воронами на общем фоне, чёрные костюмы не носят, одеваются, как и все военнослужащие.

Ханкала — Примерно «Кровавое озеро». (Тюрк., Кровь, озеро).

Чехи — Для краткости так называют членов незаконно вооружённых бандформирований.

«Чечня свободная» — Независимая чеченская радиостанция. ЧС — Хорошие парни (А девочки — обалденные).

ЧР — Чеченская республика. Официально принятое Россией название.

ЧРИ — Чеченская Республика Ичкерия. Официально принятое бандитским руководством название.

Широки врата… — Мф., 7, из ст., 13.

Шишига — ГАЗ-66. Солд. Жарг.

Якудза — Неизвестно почему, но так называют якутские отряды милиции на Северном Кавказе.

Якутия — Огромная территория. В основном тайга и озёра. Великая река Лена — вторая по водосбросу в океан после Миссисипи. Население около миллиона. На каждого жителя приходится по одному озеру, куски тайги никто не подсчитывал. Более ста национальностей, в том числе примерно 350 тысяч якутов. Основное вероисповедание — христианство. В Якутске есть мусульманская мечеть. Язычество тоже присутствует, но мало кто понимает, что это есть такое.

Якутск — Столица алмазного края. Красивый, спокойный город. При свете огромного количества фонарей гулять по улицам можно даже ночью. На бронетранспортёре.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению