Евангелие от Чаквапи - читать онлайн книгу. Автор: Юрий Стукалин cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Евангелие от Чаквапи | Автор книги - Юрий Стукалин

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

Голова анаконды показалась сбоку от Ника, выдвинувшись сантиметров на пятьдесят от его туловища — змея шла на очередной виток — и я нажал на спусковой крючок. Автоматная очередь разметала голову в клочья, тело анаконды содрогнулось, сжимаясь в судороге, а затем ослабло, спадая в воду. Ник вдохнул полными легкими, попытался что-то сказать, но слова застряли в горле. Он бы так и стоял, не в силах вымолвить слова, заикаясь и тараща на меня испуганные глаза, но стрельба выдала наше местоположение, и фарковцы должны были вернуться с минуты на минуту.

— Ищи автомат, — рявкнул я, стараясь привести его в чувство.

— Понял, — ошарашенно моргнув, кивнул он, высвободился из плавающей вокруг него безголовой твари и исчез под мутной поверхностью воды.

Я метнулся к берегу, начал выбираться из воды, но задача оказалась не из легких. Пальцы соскальзывали с покрытых влажной плесенью ветвей, ноги путались в скрытых в воде многочисленных корнях, утопали в вязком иле. Ник всплыл с «калашом» в руке, помог мне вылезти, ухватился за протянутую ему руку и забрался на берег. Он вылил из ствола воду, хотел было что-то сказать, но я приставил палец к губам, после чего указал в сторону противоположного берега. Ник понимающе кивнул.

Мы залегли метрах в двадцати друг от друга, укрывшись за стволами деревьев. Бегать дальше смысла не имело. Следовало встретить фарковцев и преподнести им сюрприз, которого они едва ли от нас ожидали. Долго лежать в засаде не пришлось. На полусогнутых ногах, пригнувшись, они перебегали от одного дерева к другому, напряженно всматриваясь в скрывавшие нас джунгли противоположного им берега. Мой расчет оказался верным. Бандиты были осторожны, но, видимо, недооценивали нас. Посовещавшись, они вошли в воду, представляя собой великолепную цель. Но один все же остался на берегу, прикрывая их переправу. Когда пятеро фарковцев оказались на середине реки, нас разделяло не более десятка метров. Ник не выдержал первым, открыв по ним ураганный огонь. Я нажал на спусковой крючок через мгновение, и автоматные очереди слились воедино, разорвав тишину. Словно остро наточенная коса прошла по высокой траве, легко срезая ее — бандиты попадали изрешеченные пулями, не успев выстрелить в ответ. Шли-шли, а потом резко, как по команде, попадали в мутную воду кто рожей, кто спиной и поплыли-поплыли по зеленой поверхности. Только тот, что ждал на берегу, остался невредим. Он не стал проявлять геройства, развернулся и попытался скрыться в зарослях. Одиночный выстрел — и бандит спиной плашмя повалился в реку, поднимая снопы брызг.

Стреляли с противоположного берега.

Глава 11

— У нас непредвиденные обстоятельства, — произнес человек в трубку и замолчал.

— Конкретнее, — голос собеседника был нейтральным, без следа эмоций, но звонивший слишком хорошо знал его, чтобы не почувствовать напряжения. Он не боялся его, но прекрасно сознавал исходящую от него опасность. Здесь, в джунглях, на подконтрольной ФАРК территории и в окружении сотен преданных бойцов, причинить ему вред достаточно сложно, но о коварстве и мстительности собеседника ходили легенды.

— С твоим братом произошло несчастье. Его больше нет.

Собеседник молчал, дыхание в трубке стало тяжелым.

— Один из присланных тобой людей приложил к этому руку.

— Не трогай эту мразь до моего приезда, — голос стал злым. — Я сам разберусь с ним.

— Но… — человек не привык оправдываться, но чувствовал вину. — Присланные тобой люди покинули нас. И еще… перед этим они повредили статуэтку, которую ты заказывал.

— Мы с тобой давние друзья и партнеры, — теперь собеседник кричал в трубку. Кричал громко, в бесноватой ярости. — Я отправил к тебе брата, полагая, что он будет в безопасности. Я отправил тебе двух… груз, за который можно было получить большие деньги. Я оплатил тебе расходы по поиску статуэтки и ее стоимость. А ты облажался по всем статьям!

— Я достану этих подонков и верну их тебе. Даю слово.

— Очень надеюсь, — переходя на шипящий шепот, ответил собеседник. — Очень надеюсь, — и добавил, показывая, что разговор окончен. — Жду твоего звонка сегодня же. — Но напоследок как бы невзначай спросил. — Они сильно повредили статуэтку?

— Они разбили ее вдребезги, — ответил человек и услышал, как снова сбилось дыхание собеседника. — Зачем она была нужна тебе?

— Ты знаешь, что я коллекционирую предметы старины, — голос стал настороженным. — Меня удивляет твой вопрос.

— Что в ней было, друг мой? Я нашел старинную желтую ленту в ее осколках. Такими раньше перевязывали разного рода документы. Думаю, там был некий пергамент, карта или еще что-нибудь в этом роде. Не так ли, Ромео?

— Да, — после некоторой паузы с неохотой произнес мексиканец, понимая, что скрывать информацию дальше невозможно, и добавил более миролюбиво. — Там должен был находиться весьма интересный для меня документ. Получи его, а об остальном договоримся.

Положив трубку и немного поразмыслив, Ромео подошел к потайному сейфу, открыл его и вытащил пачку купюр. Затем снова сел за стол и нажал на кнопку на его боковой панели. Дверь тут же открылась, в нее вошел высокий, широкоплечий человек. Двигался он легко, немного горбясь, словно крался. Выбритый наголо, с перебитым носом, вошедший мог нагнать страху только одним своим видом.

— Панчо, — Ромео указал ему левой рукой на стоявший возле стола стул, предлагая сесть, но тот качнул головой, отказываясь. — Моего брата убили. — Глаза Ромео печально смотрели на вошедшего. — Я скорблю о нем… Ты знаешь, как я любил его… Отправляя его в Колумбию, я полагал, что там он будет в безопасности, но человек, обещавший проследить за его благополучием, не оправдал моих надежд. Я хочу наказать его… Ты всегда был моим верным другом…

— Можешь рассчитывать на меня, хозяин, — Панчо легко поддался лестным словам, гордясь оказанной чести.

— Я знаю, Панчо, — Ромео кивнул. — Потому и позвал тебя. Но задача сложная и чрезвычайно опасная. Сейчас я говорю с тобой не как хозяин, а как друг. Ты вправе отказаться.

— Я готов, хозяин.

Ромео не сомневался в этом. Он подвинул лежавшие на столе деньги:

— Здесь пять тысяч долларов, — сказал он. — Еще двадцать ты получишь по возвращении. Если ты выполнишь поставленную задачу, но… — Ромео запнулся, — но погибнешь, их получит твоя семья.

Панчо кивнул, подошел ближе, взял деньги и положил во внутренний карман пиджака.

— А теперь смотри, — Ромео бросил на стол несколько фотографий. — Этого человека зовут Энрике Мартинес. Он командует одним из подразделений ФАРК. Достать его очень тяжело, но, думаю, тебе это под силу. — Он поднял глаза и, сорвавшись, злобно процедил. — Убей его!

* * *

Воцарилась тишина. Давящая, напряженная. Казалось, ее можно почувствовать на ощупь — протяни руку, коснись листка, дерни ветку — ничего не услышишь, словно воском залили уши. Ни шороха, ни звука. Даже цикады молчали. И ни единого движения вокруг. Лишь трупы убитых бандитов мирно плавали на поверхности реки, никому больше не причиняя вреда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию