Ледяное озеро - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Эдмондсон cтр.№ 97

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ледяное озеро | Автор книги - Элизабет Эдмондсон

Cтраница 97
читать онлайн книги бесплатно

— Это был мужчина, — быстро сказала Урсула. Слова соскакивали с языка, будто она была рада выговориться. — Я была в роще у озера, ну, знаете, там вся гора покрыта лесом, потом ниже тянется дорога и опушка, а потом — опять деревья, до самого озера. Мне надоело кататься, я оставила сани возле лазейки через ограду. Ой, они ведь до сих пор там!

— Не волнуйся, я пошлю за ними кого-нибудь из слуг. Ты пошла через рощу…

— Да. Там есть часть берега, покрытая галькой. Я могла бы поклясться, что вокруг никого не было. Лишний раз доказывает, что нельзя доверять своим инстинктам. Потом, когда мне надоело смотреть вдоль берега и выискивать абсолютно круглый камешек… ну, ты знаешь… — Она осторожно потрогала губу. — Со мной все в порядке, правда… Просто…

— Не рассказывай, если тебе тяжело, — произнесла Аликс.

— Нет, все нормально. Я двинулась обратно, собиралась пройти по дороге и забрать санки. Ну и забыла про время, а когда поглядела на часы, то увидела, что уже ленч и нужно скорее бежать домой. Из-за своей спешки я ничего вокруг не замечала и не ожидала, что в лесу кто-то есть. И тут он выскочил прямо на меня из-за деревьев. Совершенно неожиданно. — Она умолкла.

— Кто, Урсула? — спросила Утрата. — Кто тебя напугал? Что за идиотизм так пугать людей!

— Замолчи, Утрат! — оборвала ее Аликс. — Урсула, тебе известен этот человек? Ты его раньше видела?

— На нем была шляпа, надвинутая на глаза, а подбородок и рот закутаны шарфом. Нет, я его не узнала. — Она встретилась взглядом с Утратой. — Он высокий… и вроде темный. Я не очень-то разглядела его. Он загородил мне дорогу, и я попыталась его обойти, и тогда он меня схватил. — Она передернулась. — Ужасно. Он такой сильный и, когда я закричала, ударил меня по лицу. — Она поднесла палец к разбитой губе. — Вот откуда у меня это.

— Глотни еще бренди, — предложила Аликс, поднимаясь. Ее пугала бледность Урсулы. На фоне этой бледности ярче проступили веснушки вокруг носа, отчего девушка выглядела гораздо моложе, почти ребенком.

— Лучше чаю, пожалуй, если я смогу пить его такими губами. — Она заставила себя сесть на постели, подоткнув вокруг одеяло, и стала неуклюже глотать чай, который налила ей Аликс. — Мне так холодно, не понимаю почему.

— Это шок, — сказала Аликс. — Нормальное явление. На твоем месте я бы до сих пор визжала от страха. Ты удивительно храбрая.

— Я не чувствую себя храброй, — возразила Урсула. Ее трясло. — Я думала, он меня убьет. Он специально хотел причинить мне боль, он так рассвирепел. У него были просто жуткие глаза. Не думаю, что он сумасшедший и не сознавал, что делает: просто он получал от этого удовольствие. Ему нравилось видеть мой страх. Это самое ужасное.

Раздался еще стук в дверь, но прежде чем кто-либо успел ответить, дверь открылась и вошла леди Ричардсон.

В комнате вдруг стало холодно. Утрата посмотрела на бабушку и обхватила себя руками.

Одна из дамастовых занавесок, закрывавших окна, была чуть приподнята. Леди Ричардсон стремительно приблизилась к окну и опустила ее.

Затем повернулась и посмотрела на лежащую девочку. И к своему удивлению, Аликс увидела, что бабушкино лицо напряжено от сдерживаемого бешенства.

Кажется, Урсула тоже заметила эту ярость, потому что попятилась на подушках, натянув одеяло до самого подбородка, отчего снаружи остался торчать лишь ореол влажных рыжих волос и два испуганных глаза.

— Ты навлекла позор на себя и свою семью. Что это за поведение?!

Глава сорок девятая

Аликс не верила своим ушам. Что там наговорили бабушке? Неужели дядя Сол наболтал ей какой-то вздор?

Утрата вскочила со стула.

— Бабушка, Урсула не сделала ничего плохого!

— Помолчи, Утрата. Чуть позже мы обсудим твою роль в этом отвратительном деле.

Стоящая у кровати бабушка была так убеждена в своей правоте, так отталкивающе грозна.

— Итак, Урсула, расскажи мне правду. Ты, к счастью, не являешься членом моей семьи и я не несу за тебя ответственность. Те изъяны в твоем воспитании, что привели к подобному поступку, не могут быть поставлены мне в вину.

Урсула была слишком потрясена, подавлена, чтобы вымолвить хоть слово.

Огонь в камине едва заметно мерцал. Аликс взяла лопатку и подбросила угля. Огонь зашипел и изрыгнул столб зловещего черного дыма, от которого защипало глаза. Дым обещал оставить после себя в комнате пленку копоти, но бабушка даже не обратила внимания. Ее руки сжались в кулаки — нет, скрючились, как когти, костяшки пальцев побелели от напряжения.

— Я знаю о девицах вроде тебя. Ты дуреха, что пошла в лес одна. Без сомнения, ты намеревалась встретиться там с каким-то молодым человеком — решила, что сумеешь контролировать ситуацию. Когда же обнаружила, что не в состоянии это сделать, то всполошилась и закричала: «Волки!»

Аликс не чувствовала ни малейшего тепла от дымящего камина. Ее все больше пробирал озноб, и слова бабушки били по нервам. Ей хотелось взвиться и завизжать, чтобы она прекратила.

— Не изображай невинность. Тот человек был там, в лесу, не случайно?

Помощь и сочувствие от гостеприимной хозяйки? Если у Урсулы и была на это какая-то надежда, то теперь она поняла, что ошибалась. Аликс нечто подобное ожидала — у бабушки в характере ни капли сострадания. Но сейчас это не просто бессердечие, а откровенная враждебность.

И еще — страх. Да, страх.

Но чего бабушка боялась? Что негодяй, напавший на Урсулу, заявится в «Уинкрэг»? Ричардсоны никогда не были замешаны в скандалах, их доброе имя могло, не пострадав, выдержать и худшие неприятности, чем эта. Соседи и жители городка были бы лишь потрясены произошедшим и прониклись отвращением к преступнику. Они бы пожалели Урсулу и посочувствовали ее семье. Да и Ричардсонам, оттого что их молодой гостье пришлось пережить стресс. Чего же тут бояться?

Однако страх явственно витал в комнате, но страх бабушки, а не Урсулы.

— У тебя было с ним свидание, признайся!

— Нет-нет! — возразила девочка. — Совсем не так. Это неправда.

Как ни была ошеломлена Аликс, она уловила в голосе Урсулы фальшивую нотку.

— Неправду говоришь ты, а не я! Ты познакомилась с ним на льду. Флиртовала. Я знаю, как вы, молодые девушки, там себя ведете.

Аликс сообразила, что эти злобные нападки имеют своей целью запутать дело, заронить сомнения по поводу случившегося. Бабушка создавала дымовую завесу.

— Итак, ты подала ему все положенные знаки: что ты заинтересована и доступна для взрослых забав.

— Бабушка, как вы можете! — воскликнула Утрата.

— Я велела тебе помолчать, Утрата. Не ошибусь, если скажу, что и ты сыграла свою роль. Ты тоже ходила на озеро без сопровождения, проявляя беспечность в отношении своих манер и репутации. Какое счастье, что ты со своей внешностью не в состоянии привлечь ни одного мужского взгляда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию