1
Бывшее графство на севере Англии, главным образом в Камберлендских горах, на полуострове Камберленд. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Название поместья можно перевести как «Утес на реке Уин».
3
Персонаж пьесы Шекспира «Зимняя сказка».
4
Версальский мирный договор 1919 г., завершивший Первую мировую войну, — очень неблагоприятный для проигравшей Германии.
5
Учебник Г. Грея; считается классическим трудом по анатомии человека.
6
Альманах крикета — ежегодное британское издание-справочник; содержит обновляемые данные по матчам и игрокам.
7
Словарь синонимов под ред. П.М. Роджета.
8
Улица в Лондоне, к югу от Трафальгарской площади, на которой сосредоточено большинство зданий английского правительства.
9
Улица, где находится резиденция британского премьер-министра.
10
Одежда, ассоциируемая с людьми из высшего класса, живущими в сельской местности.
11
Фешенебельный район на западе центральной части Лондона.
12
С наружным деревянным каркасом и заполнением из камня.
13
Индийская провинция Британской империи.
14
Великосветские мероприятия, проходящие каждый год в Лондоне.
15
В течение первого года обучения новички бывают на посылках у учеников старших классов.
16
«Псииисьюлар энд Ориентал» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
17
Район в центре Лондона, где в начале XX в. селились писатели и художники.
18
Чертов идиот! (нем.)
19
О, извините, я вас не заметил (нем.).
20
Частная школа для подготовки в закрытое среднее учебное заведение.
21
Старинный город в Северном Йоркшире; знаменит, в частности, огромным кафедральным собором.
22
Настольная азартная игра для двух игроков или команд; в ней используются пять монет в полпенни либо металлические предметы такого же размера.
23
Члены Британского союза фашистов; по имени его главы, сэра Освальда Мосли, праворадикального члена парламента, почитателя Муссолини и Гитлера, который 1932 г. основал эту политическую группировку, занимавшуюся, в частности, еврейскими погромами в Лондоне.
24
Район в центре Лондона, к югу от Вестминстера.
25
Город на юго-восточном побережье Англии.
26
Живописная гора в Озерном краю.
27
В британской судебной системе адвокат высокого уровня, ведущий особо важные дела в Королевском суде.
28
Хаксли, Олдос (1894–1963), британский писатель, известный своим романом «О дивный новый мир» — об обществе будущего, где жизнь людей полностью регламентирована и отсутствует свобода.
29
Движение в искусстве Англии в 1912–1915 гг., близкое к футуризму.
30
Второй день Рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.
31
Улица в Лондоне, известная своими дорогими магазинами мужской одежды.
32
Система экономических реформ президента Ф. Рузвельта, направленная на преодоление Великой депрессии.
33
Комната в больших английских домах, используемая преимущественно по утрам из-за лучшего освещения.
34
Симпсон Уолис (1896–1986) — американка, имевшая связь с королем Великобритании Эдуардом VIII. Поскольку ранее она дважды была замужем, Эдуарду не позволялось вступить с ней в брак. В 1938 г. он принял решение отречься от престола и женился на миссис Симпсон, после чего она получила титул герцогини Виндзорской.
35
Улица в центре Лондона, где находятся приемные наиболее известных и дорогих врачей.
36
Болдуин Стэнли, премьер-министр Великобритании от консервативной партии.
37
Водосточная труба в виде уродливой фантастической фигуры; в переносном смысле — человек с уродливым лицом.
38
«Публикуйте и будьте прокляты!» — ответ герцога А. Веллингтона бывшей любовнице Гарриет Уилсон, шантажировавшей его публикацией откровенных мемуаров.
39
Графство на юго-востоке Англии, место проживания преимущественно состоятельных людей.
40
Военизированная организация австрийской буржуазии; возникла после Первой мировой войны как объединение христианских, монархических и национал-социалистических организаций.
41
Драгоценные ковры ручной работы из шерсти, окрашенной натуральными красками; названы по имени местечка Обюссон, во Франции.
42
Согласно шотландской традиции принято посещать друзей сразу после наступления нового года в полночь; по поверью, первый гость, переступивший порог, приносит в дом удачу.
43
Королевская военная академия, расположенная на юге Англии.
44
Р. Киплинг. Песня контрабандиста. Пер. М. Семина.
45
Курортный город на южном побережье Англии.
46
Небольшое дерево с блестящими остроконечными листьями и красными ягодами; в англоязычных странах его ветки используются как рождественское украшение.
47
Американка, которая в 1892 г. убила топором отца и мачеху.
48
Одна из разновидностей клавесина.
49
Модный магазин в Лондоне, торгующий в числе прочего дизайнерскими тканями в восточном стиле.
50
Картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
51
Боже милостивый! (нем.)
52
Небольшой автобус, развозящий в сельской местности почту и пассажиров.
53
Герой баллады английского поэта С. Т. Колриджа «Поэма о Старом моряке».
54
Легенда о мифическом африканском короле, влюбившемся в бедную девушку. Ссылки на нее часто встречаются в литературе, в том числе у Шекспира.
55
Образ жизни (лат.).
56
Курортный город на юго-западном побережье Англии, в местности, известной как Английская Ривьера.
Вернуться к просмотру книги
|